Quran with Turkish_Alphabet translation - Surah Al-An‘am ayat 71 - الأنعَام - Page - Juz 7
﴿قُلۡ أَنَدۡعُواْ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَنفَعُنَا وَلَا يَضُرُّنَا وَنُرَدُّ عَلَىٰٓ أَعۡقَابِنَا بَعۡدَ إِذۡ هَدَىٰنَا ٱللَّهُ كَٱلَّذِي ٱسۡتَهۡوَتۡهُ ٱلشَّيَٰطِينُ فِي ٱلۡأَرۡضِ حَيۡرَانَ لَهُۥٓ أَصۡحَٰبٞ يَدۡعُونَهُۥٓ إِلَى ٱلۡهُدَى ٱئۡتِنَاۗ قُلۡ إِنَّ هُدَى ٱللَّهِ هُوَ ٱلۡهُدَىٰۖ وَأُمِرۡنَا لِنُسۡلِمَ لِرَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ ﴾
[الأنعَام: 71]
﴿قل أندعوا من دون الله ما لا ينفعنا ولا يضرنا ونرد على﴾ [الأنعَام: 71]
Latin Alphabet Kul e ned´u min dunillahi ma la yenfeuna ve la yedurruna ve nuraddu ala a´kabina ba´de iz hedanellahu kellezistehvethus seyatıynu fil erdı hayrane lehu ashabuy yed´unehu ilel hude´tina kul inne hudellahi huvel huda ve umirna li nuslime li rabbil alemın |
Latin Alphabet Kul e ned’u min dunillahi ma la yenfeuna ve la yadurruna ve nureddu ala a’kabina ba’de iz hedanallahu kellezistehvethus seyatinu fil ardı hayrane lehu ashabun yed’unehu ilel hude’tina, kul inne hudallahi huvel huda, ve umirna li nuslime li rabbil alemin(alemine) |
Latin Alphabet Kul e ned’û min dûnillâhi mâ lâ yenfeunâ ve lâ yadurrunâ ve nureddu alâ a’kâbinâ ba’de iz hedânâllâhu kellezîstehvethuş şeyâtînu fîl ardı hayrâne lehû ashâbun yed’ûnehû ilel hude’tinâ, kul inne hudallâhi huvel hudâ, ve umirnâ li nuslime li rabbil âlemîn(âlemîne) |
Muhammed Esed De ki: "Biz, Allahın yerine bize ne faydası dokunan ne de zarar verebilen seylere mi yalvaralım? Ve Allah bizi dogru yola ilettikten sonra topuklarımızın uzerinde gerisin geri mi donelim? Tıpkı kendisini dogru yola cagıran arkadasları (uzaktan) "Bizimle gel!" diye seslendikleri halde seytanların ayartmasına kapılıp dunyevi zevkler pesinde koru korune kosturan kimse gibi (mi olalım?)" De ki: "Suphe yok ki Allahın rehberligi, yegane rehberliktir; ve biz, kendimizi butun alemlerin Rabbine teslim etmekle emrolunduk |
Muhammed Esed De ki: "Biz, Allahın yerine bize ne faydası dokunan ne de zarar verebilen şeylere mi yalvaralım? Ve Allah bizi doğru yola ilettikten sonra topuklarımızın üzerinde gerisin geri mi dönelim? Tıpkı kendisini doğru yola çağıran arkadaşları (uzaktan) "Bizimle gel!" diye seslendikleri halde şeytanların ayartmasına kapılıp dünyevi zevkler peşinde körü körüne koşturan kimse gibi (mi olalım?)" De ki: "Şüphe yok ki Allahın rehberliği, yegane rehberliktir; ve biz, kendimizi bütün alemlerin Rabbine teslim etmekle emrolunduk |
Muhammet Abay kul ened`u min duni-llahi ma la yenfe`una vela yedurruna venuraddu `ala a`kabina ba`de iz hedane-llahu kellezi-stehvethu-sseyatinu fi-l'ardi hayran. lehu ashabuy yed`unehu ile-lhude-'tina. kul inne hude-llahi huve-lhuda. veumirna linuslime lirabbi-l`alemin |
Muhammet Abay ḳul ened`û min dûni-llâhi mâ lâ yenfe`unâ velâ yeḍurrunâ venüraddü `alâ a`ḳâbinâ ba`de iẕ hedâne-llâhü kelleẕi-stehvethü-şşeyâṭînü fi-l'arḍi ḥayrân. lehû aṣḥâbüy yed`ûnehû ile-lhüde-'tinâ. ḳul inne hüde-llâhi hüve-lhüdâ. veümirnâ linüslime lirabbi-l`âlemîn |
Muslim Shahin De ki: Allah’ı bırakıp da bize fayda veya zarar veremeyecek olan seylere mi tapalım? Allah bizi dogru yola ilettikten sonra seytanların saptırıp saskın olarak cole dusurmek istedikleri, arkadaslarının ise: «Bize gel!» diye dogru yola cagırdıkları saskın kimse gibi gerisin geri (inkarcılıga) mı dondurulecegiz? De ki: Allah’ın hidayeti dogru yolun ta kendisidir. Bize alemlerin Rabbine teslim olmamız emredilmistir |
Muslim Shahin De ki: Allah’ı bırakıp da bize fayda veya zarar veremeyecek olan şeylere mi tapalım? Allah bizi doğru yola ilettikten sonra şeytanların saptırıp şaşkın olarak çöle düşürmek istedikleri, arkadaşlarının ise: «Bize gel!» diye doğru yola çağırdıkları şaşkın kimse gibi gerisin geri (inkarcılığa) mı döndürüleceğiz? De ki: Allah’ın hidayeti doğru yolun ta kendisidir. Bize âlemlerin Rabbine teslim olmamız emredilmiştir |
Saban Piris De ki: -Allah, bize hidayet verdikten sonra, seytanların yeryuzunde ayartıp, saskın bir vaziyette bıraktıkları, dostlarının ise “bize gel” diyerek dogru yola davet ettikleri kimse gibi, topuklarımız uzerinde geri donelim de bize faydası da zararı da dokunmayan Allah’tan baska seylere mi yalvaralım? Yine de ki: -Allah’ın hidayeti, iste asıl hidayet odur. Biz, alemlerin Rabbine teslim olmakla, namaz kılmak ve Allah’tan korkmakla emrolunduk. Huzurunda toplanacagınız O’dur |
Saban Piris De ki: -Allah, bize hidayet verdikten sonra, şeytanların yeryüzünde ayartıp, şaşkın bir vaziyette bıraktıkları, dostlarının ise “bize gel” diyerek doğru yola davet ettikleri kimse gibi, topuklarımız üzerinde geri dönelim de bize faydası da zararı da dokunmayan Allah’tan başka şeylere mi yalvaralım? Yine de ki: -Allah’ın hidayeti, işte asıl hidayet odur. Biz, alemlerin Rabbine teslim olmakla, namaz kılmak ve Allah’tan korkmakla emrolunduk. Huzurunda toplanacağınız O’dur |