Quran with Turkish_Alphabet translation - Surah AT-Talaq ayat 6 - الطَّلَاق - Page - Juz 28
﴿أَسۡكِنُوهُنَّ مِنۡ حَيۡثُ سَكَنتُم مِّن وُجۡدِكُمۡ وَلَا تُضَآرُّوهُنَّ لِتُضَيِّقُواْ عَلَيۡهِنَّۚ وَإِن كُنَّ أُوْلَٰتِ حَمۡلٖ فَأَنفِقُواْ عَلَيۡهِنَّ حَتَّىٰ يَضَعۡنَ حَمۡلَهُنَّۚ فَإِنۡ أَرۡضَعۡنَ لَكُمۡ فَـَٔاتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ وَأۡتَمِرُواْ بَيۡنَكُم بِمَعۡرُوفٖۖ وَإِن تَعَاسَرۡتُمۡ فَسَتُرۡضِعُ لَهُۥٓ أُخۡرَىٰ ﴾
[الطَّلَاق: 6]
﴿أسكنوهن من حيث سكنتم من وجدكم ولا تضاروهن لتضيقوا عليهن وإن كن﴾ [الطَّلَاق: 6]
Latin Alphabet Eskinuhunne min haysu sekentum min vucdikum ve la tudarruhunne litudayyiku ´aleyhinne ve in kunne ulati hamlin feenfiku ´aleyhinne hatta yeda´ne hamlehunne fein erda´ne lekum featuhunne ucurehunne ve´temiru beynekum bima´rufin ve in te´asertum feseturdı´u lehu uhra |
Latin Alphabet Eskinu hunne min haysu sekentum min vucdikum ve la tudarruhunne li tudayyiku aleyhinn(aleyhinne), ve in kunne ulati hamlin fe enfiku aleyhinne hatta yeda’ne hamle hunn(hunne), fe in erda’ne lekum fe atuhunne ucure hunn(hunne), ve’temiru beynekum bi ma’ruf(ma’rufin), ve in teasertum fe se turdıu lehu uhra |
Latin Alphabet Eskinû hunne min haysu sekentum min vucdikum ve lâ tudârrûhunne li tudayyikû aleyhinn(aleyhinne), ve in kunne ulâti hamlin fe enfikû aleyhinne hattâ yeda’ne hamle hunn(hunne), fe in erda’ne lekum fe âtûhunne ucûre hunn(hunne), ve’temirû beynekum bi ma’rûf(ma’rûfin), ve in teâsertum fe se turdıu lehû uhrâ |
Muhammed Esed (O halde, iddetlerinin icinde bulunan) kadınların, sizinle aynı yerde, aynı imkanları kullanarak gecinmelerini saglayın ve onları rahatsız edip hayatlarını cekilmez hale getirmeyin. Eger hamile kalırlarsa, dogumlarını yapıncaya kadar onlar icin her turlu harcamayı yapın; (bosanma kesinlestikten sonra) cocugunuzu emzirirlerse onlara (hak ettikleri) karsılıgı verin ve kendi aranızda (cocugun gelecegini) uygun bir sekilde konusun. Eger ikiniz de (annenin cocugu emzirmesi ihtimalini) zor gorurseniz onu (babasının) adına baska bir kadın emzirsin |
Muhammed Esed (O halde, iddetlerinin içinde bulunan) kadınların, sizinle aynı yerde, aynı imkanları kullanarak geçinmelerini sağlayın ve onları rahatsız edip hayatlarını çekilmez hale getirmeyin. Eğer hamile kalırlarsa, doğumlarını yapıncaya kadar onlar için her türlü harcamayı yapın; (boşanma kesinleştikten sonra) çocuğunuzu emzirirlerse onlara (hak ettikleri) karşılığı verin ve kendi aranızda (çocuğun geleceğini) uygun bir şekilde konuşun. Eğer ikiniz de (annenin çocuğu emzirmesi ihtimalini) zor görürseniz onu (babasının) adına başka bir kadın emzirsin |
Muhammet Abay eskinuhunne min haysu sekentum miv vucdikum vela tudarruhunne litudayyiku `aleyhinn. vein kunne ulati hamlin feenfiku `aleyhinne hatta yeda`ne hamlehunn. fein erda`ne lekum featuhunne ucurahunn. ve'temiru beynekum bima`ruf. vein te`asertum feseturdi`u lehu uhra |
Muhammet Abay eskinûhünne min ḥayŝü sekentüm miv vucdiküm velâ tüḍârrûhünne litüḍayyiḳû `aleyhinn. vein künne ülâti ḥamlin feenfiḳû `aleyhinne ḥattâ yeḍa`ne ḥamlehünn. fein erḍa`ne leküm feâtûhünne ücûrahünn. ve'temirû beyneküm bima`rûf. vein te`âsertüm fesetürḍi`u lehû uḫrâ |
Muslim Shahin Onları gucunuz olcusunde oturdugunuz yerin bir bolumunde oturtun, onları sıkıstırıp (gitmelerini saglamak icin) kendilerine zarar vermeye kalkısmayın. Eger hamile iseler, dogum yapıncaya kadar nafakalarını verin. Sizin icin cocugu emzirirlerse onlara ucretlerini verin, aranızda uygun bir sekilde anlasın. Eger anlasamazsanız cocugu, baska bir kadın emzirecektir |
Muslim Shahin Onları gücünüz ölçüsünde oturduğunuz yerin bir bölümünde oturtun, onları sıkıştırıp (gitmelerini sağlamak için) kendilerine zarar vermeye kalkışmayın. Eğer hâmile iseler, doğum yapıncaya kadar nafakalarını verin. Sizin için çocuğu emzirirlerse onlara ücretlerini verin, aranızda uygun bir şekilde anlaşın. Eğer anlaşamazsanız çocuğu, başka bir kadın emzirecektir |
Saban Piris Bosadıgınız kadınları, gucunuz olcusunde oturdugunuz yerde oturtun. Onları sıkıntıya dusurmek icin zarar vermeye kalkısmayın. Eger hamile iseler doguruncaya kadar nafakalarını verin. Eger sizin icin emzirirlerse, onlara ucretlerini verin. Aranızda uygun bir sekilde anlasın. Eger bir guclukle karsılasırsanız, cocugu bir baskası emzirir |
Saban Piris Boşadığınız kadınları, gücünüz ölçüsünde oturduğunuz yerde oturtun. Onları sıkıntıya düşürmek için zarar vermeye kalkışmayın. Eğer hamile iseler doğuruncaya kadar nafakalarını verin. Eğer sizin için emzirirlerse, onlara ücretlerini verin. Aranızda uygun bir şekilde anlaşın. Eğer bir güçlükle karşılaşırsanız, çocuğu bir başkası emzirir |