Quran with Turkish_Alphabet translation - Surah At-Tahrim ayat 5 - التَّحرِيم - Page - Juz 28
﴿عَسَىٰ رَبُّهُۥٓ إِن طَلَّقَكُنَّ أَن يُبۡدِلَهُۥٓ أَزۡوَٰجًا خَيۡرٗا مِّنكُنَّ مُسۡلِمَٰتٖ مُّؤۡمِنَٰتٖ قَٰنِتَٰتٖ تَٰٓئِبَٰتٍ عَٰبِدَٰتٖ سَٰٓئِحَٰتٖ ثَيِّبَٰتٖ وَأَبۡكَارٗا ﴾
[التَّحرِيم: 5]
﴿عسى ربه إن طلقكن أن يبدله أزواجا خيرا منكن مسلمات مؤمنات قانتات﴾ [التَّحرِيم: 5]
Latin Alphabet ´Asa rabbuhu in tallakakune en yubdilehu ezvacen hayren minkunne muslimatin mu´munatin kanitatin taibatin ´abidatin saihatin seyyibatin ve ebkaren |
Latin Alphabet Asa rabbuhu in tallakakunne en yubdilehu ezvacen hayren min kunne muslimatin mu’minatin kanitatin taibatin abidatin saihatin seyyibatin ve ebkara(ebkaren) |
Latin Alphabet Asâ rabbuhû in tallakakunne en yubdilehû ezvâcen hayren min kunne muslimâtin mû’minâtin kânitâtin tâibâtin âbidâtin sâihâtin seyyibâtin ve ebkârâ(ebkâren) |
Muhammed Esed (Ey Peygamber esleri!) Eger o siz(den biriniz)i bosasaydı, Allah yerinize o´na sizden daha iyi esler verebilirdi. Allah´a teslim olan, gercekten inanan, O´nun iradesine gonulden itaat eden, (gunah isledikleri zaman) tevbe ederek (O´na) yonelen, (yalnız O´na) kulluk eden ve (O´nun rızasını aramak icin) yola koyulan, daha once evlenmis veya bakire kadınlar |
Muhammed Esed (Ey Peygamber eşleri!) Eğer o siz(den biriniz)i boşasaydı, Allah yerinize o´na sizden daha iyi eşler verebilirdi. Allah´a teslim olan, gerçekten inanan, O´nun iradesine gönülden itaat eden, (günah işledikleri zaman) tevbe ederek (O´na) yönelen, (yalnız O´na) kulluk eden ve (O´nun rızasını aramak için) yola koyulan, daha önce evlenmiş veya bakire kadınlar |
Muhammet Abay asa rabbuhu in tallekakunne ey yubdilehu ezvacen hayram minkunne muslimatim mu'minatin kanitatin taibatin `abidatin saihatin seyyibativ veebkara |
Muhammet Abay asâ rabbühû in ṭalleḳakünne ey yübdilehû ezvâcen ḫayram minkünne müslimâtim mü'minâtin ḳânitâtin tâibâtin `âbidâtin sâiḥâtin ŝeyyibâtiv veebkârâ |
Muslim Shahin Eger o sizi bosarsa Rabbi ona, sizden daha iyi, kendini Allah'a veren, inanan, sebatla itaat eden, tevbe eden, ibadet eden, oruc tutan, dul ve bakire esler verebilir |
Muslim Shahin Eğer o sizi boşarsa Rabbi ona, sizden daha iyi, kendini Allah'a veren, inanan, sebatla itaat eden, tevbe eden, ibadet eden, oruç tutan, dul ve bâkire eşler verebilir |
Saban Piris Eger sizi bosayacak olursa, Allah onun icin, sizden daha hayırlı musluman, mumin, itaatkar, tevbekar, ibadet eden, oruc tutan dul ve bekar kadınlar verebilir |
Saban Piris Eğer sizi boşayacak olursa, Allah onun için, sizden daha hayırlı müslüman, mümin, itaatkar, tevbekar, ibadet eden, oruç tutan dul ve bekar kadınlar verebilir |