Quran with Turkish_Alphabet translation - Surah Al-A‘raf ayat 129 - الأعرَاف - Page - Juz 9
﴿قَالُوٓاْ أُوذِينَا مِن قَبۡلِ أَن تَأۡتِيَنَا وَمِنۢ بَعۡدِ مَا جِئۡتَنَاۚ قَالَ عَسَىٰ رَبُّكُمۡ أَن يُهۡلِكَ عَدُوَّكُمۡ وَيَسۡتَخۡلِفَكُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَيَنظُرَ كَيۡفَ تَعۡمَلُونَ ﴾
[الأعرَاف: 129]
﴿قالوا أوذينا من قبل أن تأتينا ومن بعد ما جئتنا قال عسى﴾ [الأعرَاف: 129]
Latin Alphabet Kalu uzına min kabli en te´tiyena ve mim ba´di ma ci´tena kale asa rabbukum ey yuhlike aduvvekum ve yestahlifekum fil erdı fe yenzura keyfe ta´melun |
Latin Alphabet Kalu uzina min kabli en te’tiyena ve min ba’di ma ci’tena, kale asa rabbukum en yuhlike aduvvekum ve yestahlifekum fil ardı fe yanzure keyfe ta’melun(ta’melune) |
Latin Alphabet Kâlû ûzînâ min kabli en te’tiyenâ ve min ba’di mâ ci’tenâ, kâle asâ rabbukum en yuhlike aduvvekum ve yestahlifekum fîl ardı fe yanzure keyfe ta’melûn(ta’melûne) |
Muhammed Esed (Fakat Israilogulları:) "Biz, sen gelmeden once de cok eziyet cektik, geldikten sonra da!" dediler. (Musa cevaben): "Belki de, Rabbiniz dusmanınızı yok edip yeryuzune sizi varis kılacak: Ve sonra sizin nasıl (ve neler) yaptıgınıza bakacak |
Muhammed Esed (Fakat İsrailoğulları:) "Biz, sen gelmeden önce de çok eziyet çektik, geldikten sonra da!" dediler. (Musa cevaben): "Belki de, Rabbiniz düşmanınızı yok edip yeryüzüne sizi varis kılacak: Ve sonra sizin nasıl (ve neler) yaptığınıza bakacak |
Muhammet Abay kalu uzine min kabli en te'tiyena vemim ba`di ma ci'tena. kale `asa rabbukum ey yuhlike `aduvvekum veyestahlifekum fi-l'ardi feyenzura keyfe ta`melun |
Muhammet Abay ḳâlû ûẕîne min ḳabli en te'tiyenâ vemim ba`di mâ ci'tenâ. ḳâle `asâ rabbüküm ey yühlike `adüvveküm veyestaḫlifeküm fi-l'arḍi feyenżura keyfe ta`melûn |
Muslim Shahin Onlar da, sen bize (peygamber olarak) gelmeden once de geldikten sonra da bize iskence edildi, dediler. (Musa), «Umulur ki Rabbiniz dusmanınızı helak eder ve onların yerine sizi yeryuzune hakim kılar da nasıl hareket edeceginize bakar» dedi |
Muslim Shahin Onlar da, sen bize (peygamber olarak) gelmeden önce de geldikten sonra da bize işkence edildi, dediler. (Musa), «Umulur ki Rabbiniz düşmanınızı helâk eder ve onların yerine sizi yeryüzüne hakim kılar da nasıl hareket edeceğinize bakar» dedi |
Saban Piris Kavmi ise: -Sen bize gelmeden once de geldikten sonra da bize iskence edildi, dediler. Musa da: -Rabbinizin dusmanlarınızı helak etmesi ve sizi yeryuzunde nasıl yasayacagınıza bakmak icin, iktidara getirmesi umit edilir, dedi |
Saban Piris Kavmi ise: -Sen bize gelmeden önce de geldikten sonra da bize işkence edildi, dediler. Musa da: -Rabbinizin düşmanlarınızı helak etmesi ve sizi yeryüzünde nasıl yaşayacağınıza bakmak için, iktidara getirmesi ümit edilir, dedi |