Quran with Turkish translation - Surah Al-A‘raf ayat 129 - الأعرَاف - Page - Juz 9
﴿قَالُوٓاْ أُوذِينَا مِن قَبۡلِ أَن تَأۡتِيَنَا وَمِنۢ بَعۡدِ مَا جِئۡتَنَاۚ قَالَ عَسَىٰ رَبُّكُمۡ أَن يُهۡلِكَ عَدُوَّكُمۡ وَيَسۡتَخۡلِفَكُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَيَنظُرَ كَيۡفَ تَعۡمَلُونَ ﴾
[الأعرَاف: 129]
﴿قالوا أوذينا من قبل أن تأتينا ومن بعد ما جئتنا قال عسى﴾ [الأعرَاف: 129]
Abdulbaki Golpinarli Sen gelmeden once de eziyet cektik, geldikten sonra da cekiyoruz dediler. Musa, umarım ki dedi, Rabbiniz, dusmanlarınızı helak eder, yeryuzunde hukumdar eder sizi de neler yapacagınıza bakar, dener sizi |
Adem Ugur Onlar da, sen bize (peygamber olarak) gelmeden once de geldikten sonra da bize iskence edildi, dediler. (Musa), "Umulur ki Rabbiniz dusmanınızı helak eder ve onların yerine sizi yer yuzune hakim kılar da nasıl hareket edeceginize bakar" dedi |
Adem Ugur Onlar da, sen bize (peygamber olarak) gelmeden önce de geldikten sonra da bize işkence edildi, dediler. (Musa), "Umulur ki Rabbiniz düşmanınızı helâk eder ve onların yerine sizi yer yüzüne hakim kılar da nasıl hareket edeceğinize bakar" dedi |
Ali Bulac Dediler ki: "Sen bize gelmeden once de, geldikten sonra da eziyete ugratıldık." (Musa:) "Umulur ki, Rabbiniz dusmanınızı helak edecek ve sizleri yeryuzunde halifeler (egemenler) kılacak, boylece nasıl davranacagınızı gozleyecek" dedi |
Ali Bulac Dediler ki: "Sen bize gelmeden önce de, geldikten sonra da eziyete uğratıldık." (Musa:) "Umulur ki, Rabbiniz düşmanınızı helak edecek ve sizleri yeryüzünde halifeler (egemenler) kılacak, böylece nasıl davranacağınızı gözleyecek" dedi |
Ali Fikri Yavuz Musa’ya iman edenler de: “- Sen bize Peygamber gelmeden once de, bize Peygamber geldikten sonra da eziyet gorduk.” dediler. Musa soyle dedi: “-Umulur ki Rabbiniz, dusmanlarınızı helak edecek ve sizi onlar yerine sahip kılacaktır da sizin nasıl hareket edeceginize bakacaktır.” |
Ali Fikri Yavuz Mûsa’ya iman edenler de: “- Sen bize Peygamber gelmeden önce de, bize Peygamber geldikten sonra da eziyet gördük.” dediler. Mûsa şöyle dedi: “-Umulur ki Rabbiniz, düşmanlarınızı helâk edecek ve sizi onlar yerine sahip kılacaktır da sizin nasıl hareket edeceğinize bakacaktır.” |
Celal Y Ld R M Kavmi Ona : «Ey Musa ! Sen bize (peygamber olarak) gelmeden once de ve bize geldikten sonra da hep eziyete ugradık» diye (sızlandılar). Musa onlara : «Umulur ki Rabblniz dusmanınızı yok eder ve sizi yeryuzunde onların yerine gecirir de nasıl (hareket) edeceginize bakar» dedi |
Celal Y Ld R M Kavmi Ona : «Ey Musa ! Sen bize (peygamber olarak) gelmeden önce de ve bize geldikten sonra da hep eziyete uğradık» diye (sızlandılar). Musa onlara : «Umulur ki Rabblniz düşmanınızı yok eder ve sizi yeryüzünde onların yerine geçirir de nasıl (hareket) edeceğinize bakar» dedi |