Quran with English translation - Surah Al-A‘raf ayat 129 - الأعرَاف - Page - Juz 9
﴿قَالُوٓاْ أُوذِينَا مِن قَبۡلِ أَن تَأۡتِيَنَا وَمِنۢ بَعۡدِ مَا جِئۡتَنَاۚ قَالَ عَسَىٰ رَبُّكُمۡ أَن يُهۡلِكَ عَدُوَّكُمۡ وَيَسۡتَخۡلِفَكُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَيَنظُرَ كَيۡفَ تَعۡمَلُونَ ﴾
[الأعرَاف: 129]
﴿قالوا أوذينا من قبل أن تأتينا ومن بعد ما جئتنا قال عسى﴾ [الأعرَاف: 129]
Al Bilal Muhammad Et Al They said, “We have had troubles, both before and after you came to us.” He said, “It may be that your Lord will destroy your enemy and make you inheritors in the earth, so He may try you by your deeds.” |
Ali Bakhtiari Nejad They said: we were harassed before you come to us and after you came to us. He said: perhaps your Master destroys your enemy and make you the successors in the land to see how you do |
Ali Quli Qarai They said, ‘We were tormented before you came to us and [also] after you came to us.’ He said, ‘Maybe your Lord will destroy your enemy and make you successors in the land, and then He will see how you act.’ |
Ali Unal They (having been subjected to persecutions by the Pharaoh) said: "We suffered hurt before you came to us, and since you came to us." He (Moses) replied: "It may well be that your Lord is going to destroy your enemy and make you the inheritors of rule in (some part of) the earth: and then He will look to see how you act (when you hold power) |
Hamid S Aziz They said, "We suffered before you did come to us, and also since you have come to us." Said he, "It may be that your Lord will destroy your foe, and will make you vicegerents (inheritors, successors) in the earth, that He may see how you b |
John Medows Rodwell We have been oppressed," they said, "before thou camest to us, and since thou hast been with us:" "Perhaps," said he, "your Lord will destroy your enemy, and will make you his successors in the land, and He will see how ye will act therein |
Literal They said: "We were mildly harmed from before that you came to us, and from after what you came to us." He said: "Maybe/perhaps (hopefully) your Lord, that He destroys/perishes your enemy and He makes you successors in the earth/Planet Earth/land, so He sees/watches how you do/work |
Mir Anees Original They said, "We were harmed before you came to us and (even) after you came to us." He said, "It may be that your Fosterer will destroy your enemy and make you successors in the land, then see how you act |
Mir Aneesuddin They said, "We were harmed before you came to us and (even) after you came to us." He said, "It may be that your Lord will destroy your enemy and make you successors in the land, then see how you act |