Quran with French translation - Surah Al-A‘raf ayat 129 - الأعرَاف - Page - Juz 9
﴿قَالُوٓاْ أُوذِينَا مِن قَبۡلِ أَن تَأۡتِيَنَا وَمِنۢ بَعۡدِ مَا جِئۡتَنَاۚ قَالَ عَسَىٰ رَبُّكُمۡ أَن يُهۡلِكَ عَدُوَّكُمۡ وَيَسۡتَخۡلِفَكُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَيَنظُرَ كَيۡفَ تَعۡمَلُونَ ﴾
[الأعرَاف: 129]
﴿قالوا أوذينا من قبل أن تأتينا ومن بعد ما جئتنا قال عسى﴾ [الأعرَاف: 129]
Islamic Foundation Ils dirent : « Nous avons ete opprimes aussi bien avant qu’apres ton arrivee. » Et Moise dit : « Peut-etre que votre Seigneur fera perir votre ennemi et vous donnera la terre en heritage, pour voir plus tard comment vous agirez. » |
Islamic Foundation Ils dirent : « Nous avons été opprimés aussi bien avant qu’après ton arrivée. » Et Moïse dit : « Peut-être que votre Seigneur fera périr votre ennemi et vous donnera la terre en héritage, pour voir plus tard comment vous agirez. » |
Muhammad Hameedullah Ils dirent : "Nous avons ete persecutes avant que tu ne viennes a nous, et apres ton arrivee." Il dit : "Il se peut que votre Seigneur detruise votre ennemi et vous donne la lieutenance sur Terre, et Il verra ensuite comment vous agirez |
Muhammad Hamidullah Ils dirent: «Nous avons ete persecutes avant que tu ne viennes a nous, et apres ton arrivee.» Il dit: «Il se peut que votre Seigneur detruise votre ennemi et vous donne la lieutenance sur terre, et Il verra ensuite comment vous agirez» |
Muhammad Hamidullah Ils dirent: «Nous avons été persécutés avant que tu ne viennes à nous, et après ton arrivée.» Il dit: «Il se peut que votre Seigneur détruise votre ennemi et vous donne la lieutenance sur terre, et Il verra ensuite comment vous agirez» |
Rashid Maash Ils dirent : « Nous etions persecutes avant ton arrivee et le sommes encore aujourd’hui. » « Il se peut, repondit Moise, que votre Seigneur aneantisse votre ennemi et vous fasse heriter d’une terre afin de voir comment vous vous comporterez. » |
Rashid Maash Ils dirent : « Nous étions persécutés avant ton arrivée et le sommes encore aujourd’hui. » « Il se peut, répondit Moïse, que votre Seigneur anéantisse votre ennemi et vous fasse hériter d’une terre afin de voir comment vous vous comporterez. » |
Shahnaz Saidi Benbetka «Nous avons ete maltraites », lui dirent-ils, « avant que tu ne viennes a nous et nous le sommes encore !». « Plaise a votre Seigneur qu’Il aneantisse votre ennemi », dit Moise, « et qu’Il vous fasse succeder sur la Terre, pour voir comment vous vous conduirez ?» |
Shahnaz Saidi Benbetka «Nous avons été maltraités », lui dirent-ils, « avant que tu ne viennes à nous et nous le sommes encore !». « Plaise à votre Seigneur qu’Il anéantisse votre ennemi », dit Moïse, « et qu’Il vous fasse succéder sur la Terre, pour voir comment vous vous conduirez ?» |