Quran with Turkish_Alphabet translation - Surah Al-A‘raf ayat 172 - الأعرَاف - Page - Juz 9
﴿وَإِذۡ أَخَذَ رَبُّكَ مِنۢ بَنِيٓ ءَادَمَ مِن ظُهُورِهِمۡ ذُرِّيَّتَهُمۡ وَأَشۡهَدَهُمۡ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمۡ أَلَسۡتُ بِرَبِّكُمۡۖ قَالُواْ بَلَىٰ شَهِدۡنَآۚ أَن تَقُولُواْ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ إِنَّا كُنَّا عَنۡ هَٰذَا غَٰفِلِينَ ﴾
[الأعرَاف: 172]
﴿وإذ أخذ ربك من بني آدم من ظهورهم ذريتهم وأشهدهم على أنفسهم﴾ [الأعرَاف: 172]
Latin Alphabet Ve iz ehaze rabbuke mim benı ademe min zuhurihim zurriyyetehum ve eshedehum ala enfusihim elestu bi rabbikum kalu bela sehidna en tekulu yevmel kıyameti inna kunna an haza gafilın |
Latin Alphabet Ve iz ehaze rabbuke min beni ademe min zuhurihim zurriyyetehum ve eshedehum ala enfusihim, e lestu birabbikum, kalu bela, sehidna, en tekulu yevmel kıyameti inna kunna an haza gafilin(gafiline) |
Latin Alphabet Ve iz ehaze rabbuke min benî âdeme min zuhûrihim zurriyyetehum ve eşhedehum alâ enfusihim, e lestu birabbikum, kâlû belâ, şehidnâ, en tekûlû yevmel kıyâmeti innâ kunnâ an hâzâ gâfilîn(gâfilîne) |
Muhammed Esed Ve senin rabbin, her ne zaman Ademogullarının sulblerinden onların soylarını cıkaracak olsa, onları kendileri hakkında tanıklık etmeye cagırır: "Ben sizin Rabbiniz degil miyim?" Onlar, cevaben: "Elbette!" derler, "Buna tanıklık ederiz!" (Bunu, boylece hatırlatıyoruz ki) Kıyamet Gununde, "Dogrusu, bizim bundan haberimiz yoktu" demeyesiniz |
Muhammed Esed Ve senin rabbin, her ne zaman Ademoğullarının sulblerinden onların soylarını çıkaracak olsa, onları kendileri hakkında tanıklık etmeye çağırır: "Ben sizin Rabbiniz değil miyim?" Onlar, cevaben: "Elbette!" derler, "Buna tanıklık ederiz!" (Bunu, böylece hatırlatıyoruz ki) Kıyamet Gününde, "Doğrusu, bizim bundan haberimiz yoktu" demeyesiniz |
Muhammet Abay veiz ehaze rabbuke mim beni ademe min zuhurihim zurriyyetehum veeshedehum `ala enfusihim. elestu birabbikum. kalu bela. sehidna. en tekulu yevme-lkiyameti inna kunna `an haza gafilin |
Muhammet Abay veiẕ eḫaẕe rabbüke mim benî âdeme min żuhûrihim ẕürriyyetehüm veeşhedehüm `alâ enfüsihim. elestü birabbiküm. ḳâlû belâ. şehidnâ. en teḳûlû yevme-lḳiyâmeti innâ künnâ `an hâẕâ gâfilîn |
Muslim Shahin Rabbın, Adem ogullarından, onların sırtlarından zurriyetlerini almıs ve onları kendilerine sahid tutarak "Ben, sizin Rabbiniz degil miyim?" (demisti). Onlar da: "Evet; buna sahidiz" demislerdi. Bu, kıyamet gunu, "Bizim bundan haberimiz yoktu", dememeniz icindi |
Muslim Shahin Rabbın, Adem oğullarından, onların sırtlarından zürriyetlerini almış ve onları kendilerine şâhid tutarak "Ben, sizin Rabbiniz değil miyim?" (demişti). Onlar da: "Evet; buna şahidiz" demişlerdi. Bu, kıyâmet günü, "Bizim bundan haberimiz yoktu", dememeniz içindi |
Saban Piris Rabbi, Ademogullarının sırtlarından soylarını cıkardı ve onları kendilerine sahit tuttu. -Ben, sizin Rabbiniz degil miyim? dedi. Onlar: -Suphesiz sen bizim Rabbimizsin, biz de sahidiz, dediler. Kıyamet gunu, “Bizim bundan haberimiz yoktu” dersiniz diye |
Saban Piris Rabbi, Ademoğullarının sırtlarından soylarını çıkardı ve onları kendilerine şahit tuttu. -Ben, sizin Rabbiniz değil miyim? dedi. Onlar: -Şüphesiz sen bizim Rabbimizsin, biz de şahidiz, dediler. Kıyamet günü, “Bizim bundan haberimiz yoktu” dersiniz diye |