Quran with Turkish_Alphabet translation - Surah Al-A‘raf ayat 20 - الأعرَاف - Page - Juz 8
﴿فَوَسۡوَسَ لَهُمَا ٱلشَّيۡطَٰنُ لِيُبۡدِيَ لَهُمَا مَا وُۥرِيَ عَنۡهُمَا مِن سَوۡءَٰتِهِمَا وَقَالَ مَا نَهَىٰكُمَا رَبُّكُمَا عَنۡ هَٰذِهِ ٱلشَّجَرَةِ إِلَّآ أَن تَكُونَا مَلَكَيۡنِ أَوۡ تَكُونَا مِنَ ٱلۡخَٰلِدِينَ ﴾
[الأعرَاف: 20]
﴿فوسوس لهما الشيطان ليبدي لهما ما ووري عنهما من سوآتهما وقال ما﴾ [الأعرَاف: 20]
Latin Alphabet Fe vesvese lehumes seytanu li yubdiye lehuma mavuriye anhuma min sev´atihima ve kale ma nehakuma rabbukuma an hazihis secerati illa en tekuna melekeyni ev tekuna minel halidın |
Latin Alphabet Fe vesvese lehumus seytanu li yubdiye lehuma ma vuriye anhuma min sev´atihima ve kale ma nehakuma rabbukuma an hazihis secereti illa en tekuna melekeyni ev tekuna minel halidin(halidine) |
Latin Alphabet Fe vesvese lehumuş şeytânu li yubdiye lehumâ mâ vuriye anhumâ min sev´âtihimâ ve kâle mâ nehâkumâ rabbukumâ an hâzihiş şecereti illâ en tekûnâ melekeyni ev tekûnâ minel hâlidîn(hâlidîne) |
Muhammed Esed Bunun uzerine, Seytan, onlara, (o ana kadar) farkında olmadıkları cıplaklılarını gostermek amacıyla fısıldayıp: "Rabbinizin sizi bu agactan uzak tutması, yalnızca, siz ikiniz melekler (gibi) olmayasınız ya da sonsuza kadar yasayamayasınız diyedir" dedi |
Muhammed Esed Bunun üzerine, Şeytan, onlara, (o ana kadar) farkında olmadıkları çıplaklılarını göstermek amacıyla fısıldayıp: "Rabbinizin sizi bu ağaçtan uzak tutması, yalnızca, siz ikiniz melekler (gibi) olmayasınız ya da sonsuza kadar yaşayamayasınız diyedir" dedi |
Muhammet Abay fevesvese lehume-sseytanu liyubdiye lehuma ma vuriye `anhuma min sev'atihima vekale ma nehakuma rabbukuma `an hazihi-ssecerati illa en tekuna melekeyni ev tekuna mine-lhalidin |
Muhammet Abay fevesvese lehüme-şşeyṭânü liyübdiye lehümâ mâ vûriye `anhümâ min sev'âtihimâ veḳâle mâ nehâkümâ rabbükümâ `an hâẕihi-şşecerati illâ en tekûnâ melekeyni ev tekûnâ mine-lḫâlidîn |
Muslim Shahin Ne var ki seytan, kendilerine kapatılmıs olan avret yerlerini onlara gostermek icin iclerine vesvese sokmus ve soyle demisti: Rabbiniz size bu agacı sırf melek olursunuz veya ebedi kalanlardan olursunuz diye yasakladı, dedi |
Muslim Shahin Ne var ki şeytan, kendilerine kapatılmış olan avret yerlerini onlara göstermek için içlerine vesvese sokmuş ve şöyle demişti: Rabbiniz size bu ağacı sırf melek olursunuz veya ebedî kalanlardan olursunuz diye yasakladı, dedi |
Saban Piris Seytan, ortulu olan avret yerlerini kendilerine gostermek icin, ikisine de gizlice fısıldadı ve soyle dedi: -Rabbiniz, bu agacı yalnızca ikinizin de melek olmamanız veya olumsuz olmamanız icin yasakladı |
Saban Piris Şeytan, örtülü olan avret yerlerini kendilerine göstermek için, ikisine de gizlice fısıldadı ve şöyle dedi: -Rabbiniz, bu ağacı yalnızca ikinizin de melek olmamanız veya ölümsüz olmamanız için yasakladı |