Quran with Turkish_Alphabet translation - Surah Al-A‘raf ayat 40 - الأعرَاف - Page - Juz 8
﴿إِنَّ ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا وَٱسۡتَكۡبَرُواْ عَنۡهَا لَا تُفَتَّحُ لَهُمۡ أَبۡوَٰبُ ٱلسَّمَآءِ وَلَا يَدۡخُلُونَ ٱلۡجَنَّةَ حَتَّىٰ يَلِجَ ٱلۡجَمَلُ فِي سَمِّ ٱلۡخِيَاطِۚ وَكَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلۡمُجۡرِمِينَ ﴾
[الأعرَاف: 40]
﴿إن الذين كذبوا بآياتنا واستكبروا عنها لا تفتح لهم أبواب السماء ولا﴾ [الأعرَاف: 40]
Latin Alphabet Innellezıne kezzebu bi ayatina vestekberu anha la tufettehu lehum ebvabus semai ve la yedhulunel cennete hatta yelicel cemelu fı semmil hıyad ve kezalike neczil mucrimın |
Latin Alphabet Innellezine kezzebu bi ayatina vestekberu anha la tufettehu lehum ebvabus semai ve la yedhulunel cennete hatta yelicel cemelu fi semmil hiyat(hiyati) ve kezalike neczil mucrimin(mucrimine) |
Latin Alphabet İnnellezîne kezzebû bi âyâtinâ vestekberû anhâ lâ tufettehu lehum ebvâbus semâi ve lâ yedhulûnel cennete hattâ yelicel cemelu fî semmil hiyât(hiyâti) ve kezâlike neczîl mucrimîn(mucrimîne) |
Muhammed Esed Gercek su ki, Ayetlerimizi yalanlamaya kalkısan ve onlara tepeden bakan kimselere gogun kapıları acılmayacaktır; ve onlar, halatın igne deliginden gecebilmesinden daha kolay giremeyecekler cennete. Gunaha gomulup gidenleri Biz iste boyle cezalandırırız |
Muhammed Esed Gerçek şu ki, Ayetlerimizi yalanlamaya kalkışan ve onlara tepeden bakan kimselere göğün kapıları açılmayacaktır; ve onlar, halatın iğne deliğinden geçebilmesinden daha kolay giremeyecekler cennete. Günaha gömülüp gidenleri Biz işte böyle cezalandırırız |
Muhammet Abay inne-llezine kezzebu biayatina vestekberu `anha la tufettehu lehum ebvabu-ssemai vela yedhulune-lcennete hatta yelice-lcemelu fi semmi-lhiyat. vekezalike neczi-lmucrimin |
Muhammet Abay inne-lleẕîne keẕẕebû biâyâtinâ vestekberû `anhâ lâ tüfetteḥu lehüm ebvâbü-ssemâi velâ yedḫulûne-lcennete ḥattâ yelice-lcemelü fî semmi-lḫiyâṭ. vekeẕâlike neczi-lmücrimîn |
Muslim Shahin Bizim ayetlerimizi yalanlayıp da onlara karsı kibirlenmek isteyenler var ya, iste onlara gok kapıları acılmayacak ve onlar, deve, igne deliginden gecmedikce Cennet'e giremezler. Sucluları iste boyle cezalandırırız |
Muslim Shahin Bizim âyetlerimizi yalanlayıp da onlara karşı kibirlenmek isteyenler var ya, işte onlara gök kapıları açılmayacak ve onlar, deve, iğne deliğinden geçmedikçe Cennet'e giremezler. Suçluları işte böyle cezalandırırız |
Saban Piris Ayetlerimizi yalanlayıp, onlara karsı buyukluk taslayanlara, onlara gok kapıları acılmayacak, halat igne deliginden gecmedikce, onlar cennete giremeyeceklerdir. Iste biz, sucluları boyle cezalandırırız |
Saban Piris Ayetlerimizi yalanlayıp, onlara karşı büyüklük taslayanlara, onlara gök kapıları açılmayacak, halat iğne deliğinden geçmedikçe, onlar cennete giremeyeceklerdir. İşte biz, suçluları böyle cezalandırırız |