Quran with Turkish_Alphabet translation - Surah At-Taubah ayat 31 - التوبَة - Page - Juz 10
﴿ٱتَّخَذُوٓاْ أَحۡبَارَهُمۡ وَرُهۡبَٰنَهُمۡ أَرۡبَابٗا مِّن دُونِ ٱللَّهِ وَٱلۡمَسِيحَ ٱبۡنَ مَرۡيَمَ وَمَآ أُمِرُوٓاْ إِلَّا لِيَعۡبُدُوٓاْ إِلَٰهٗا وَٰحِدٗاۖ لَّآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۚ سُبۡحَٰنَهُۥ عَمَّا يُشۡرِكُونَ ﴾
[التوبَة: 31]
﴿اتخذوا أحبارهم ورهبانهم أربابا من دون الله والمسيح ابن مريم وما أمروا﴾ [التوبَة: 31]
Latin Alphabet Ittehazu ahbarahum ve ruhbanehum erbabem min dunillahi vel mesıhabne meryem ve ma umiru illa li ya´budu ilahev vahıda la ilahe illa hu subhanehu amma yusrikun |
Latin Alphabet Ittehazu ahbarehum ve ruhbanehum erbaben min dunillahi vel mesihabne meryem(meryeme), ve ma umiru illa li ya´budu ilahen vahida (vahiden),la ilahe illa huve, subhanehu amma yusrikun(yusrikune) |
Latin Alphabet İttehazû ahbârehum ve ruhbânehum erbâben min dûnillâhi vel mesîhabne meryem(meryeme), ve mâ umirû illâ li ya´budû ilâhen vâhidâ (vâhiden),lâ ilâhe illâ huve, subhânehu ammâ yuşrikûn(yuşrikûne) |
Muhammed Esed Hahamlarını, rahiplerini, bir de Meryem oglu Mesihi, Allahla beraber rableri olarak gorduler; Oysa, Tek Tanrıdan baskasına kulluk etmekle emrolunmus degillerdi; (o Tek Tanrı ki,) Ondan baska tanrı yoktur, (O Tek Tanrı ki,) sınırsız kudret ve izzetiyle, (boylelerinin) Onun tanrılıgında bir pay yakıstırdıkları her seyden butunuyle uzaktır, yucedir |
Muhammed Esed Hahamlarını, rahiplerini, bir de Meryem oğlu Mesihi, Allahla beraber rableri olarak gördüler; Oysa, Tek Tanrıdan başkasına kulluk etmekle emrolunmuş değillerdi; (o Tek Tanrı ki,) Ondan başka tanrı yoktur, (O Tek Tanrı ki,) sınırsız kudret ve izzetiyle, (böylelerinin) Onun tanrılığında bir pay yakıştırdıkları her şeyden bütünüyle uzaktır, yücedir |
Muhammet Abay ittehazu ahbarahum veruhbanehum erbabem min duni-llahi velmesiha-bne meryem. vema umiru illa liya`budu ilahev vahida. la ilahe illa hu. subhanehu `amma yusrikun |
Muhammet Abay itteḫaẕû aḥbârahüm veruhbânehüm erbâbem min dûni-llâhi velmesîḥa-bne meryem. vemâ ümirû illâ liya`büdû ilâhev vâḥidâ. lâ ilâhe illâ hû. sübḥânehû `ammâ yüşrikûn |
Muslim Shahin Onlar, Allah'ı bırakıp hahamlarını, rahiplerini ve Meryem'in oglu Mesih'i kendilerine (Allah'dan gayrı) Rabler edindiler. Halbuki onlar da tek bir ilaha ibadet etmekten baska bir seyle emrolunmamıslardı. Zira O'ndan baska ilah yoktur. O, onların sirk kostuklarından munezzehtir |
Muslim Shahin Onlar, Allah'ı bırakıp hahamlarını, rahiplerini ve Meryem'in oğlu Mesîh'i kendilerine (Allah'dan gayrı) Rabler edindiler. Halbuki onlar da tek bir ilâha ibadet etmekten başka bir şeyle emrolunmamışlardı. Zira O'ndan başka ilâh yoktur. O, onların şirk koştuklarından münezzehtir |
Saban Piris Onlar, Allah’tan baska alimlerini, din adamlarını ve Meryemoglu Mesih’i de rabler olarak kabul ettiler. Oysa tek ilahtan baskasına kulluk etmemekle emrolunmuslardı. Ondan baska ilah yoktur. Allah kostukları sirkten uzaktır |
Saban Piris Onlar, Allah’tan başka alimlerini, din adamlarını ve Meryemoğlu Mesih’i de rabler olarak kabul ettiler. Oysa tek ilahtan başkasına kulluk etmemekle emrolunmuşlardı. Ondan başka ilah yoktur. Allah koştukları şirkten uzaktır |