Quran with Turkish_Alphabet translation - Surah At-Taubah ayat 47 - التوبَة - Page - Juz 10
﴿لَوۡ خَرَجُواْ فِيكُم مَّا زَادُوكُمۡ إِلَّا خَبَالٗا وَلَأَوۡضَعُواْ خِلَٰلَكُمۡ يَبۡغُونَكُمُ ٱلۡفِتۡنَةَ وَفِيكُمۡ سَمَّٰعُونَ لَهُمۡۗ وَٱللَّهُ عَلِيمُۢ بِٱلظَّٰلِمِينَ ﴾
[التوبَة: 47]
﴿لو خرجوا فيكم ما زادوكم إلا خبالا ولأوضعوا خلالكم يبغونكم الفتنة وفيكم﴾ [التوبَة: 47]
Latin Alphabet Lev haracu fıkum ma zadukum illa habalev ve le evdau hılalekum yebgunekumul fitneh ve fıkum semmaune lehum vallahu alımum biz zalimın |
Latin Alphabet Lev harecu fikum ma zadukum illa habalen ve la evdau hılalekum yebgunekumul fitneh(fitnete), ve fikum semmaune lehum, vallahu alimun biz zalimin(zalimine) |
Latin Alphabet Lev harecû fîkum mâ zâdûkum illâ habâlen ve lâ evdaû hılâlekum yebgûnekumul fitneh(fitnete), ve fîkum semmâûne lehum, vallâhu alîmun biz zâlimîn(zâlimîne) |
Muhammed Esed Bu (munafıklar) sizinle beraber (siz ey inananlar) sefere cıksalar da, aranıza nifak sokmaktan baska bir sey yapmayacaklar ve icinizde kendilerine kulak verenler oldugunu gorup aranıza fitne sokmak amacıyla saflarınıza sokulacaklardı; ne var ki, Allah kotuluk pesinde olanlar hakkında eksiksiz bilgi sahibidir |
Muhammed Esed Bu (münafıklar) sizinle beraber (siz ey inananlar) sefere çıksalar da, aranıza nifak sokmaktan başka bir şey yapmayacaklar ve içinizde kendilerine kulak verenler olduğunu görüp aranıza fitne sokmak amacıyla saflarınıza sokulacaklardı; ne var ki, Allah kötülük peşinde olanlar hakkında eksiksiz bilgi sahibidir |
Muhammet Abay lev haracu fikum ma zadukum illa habalev veleevda`u hilalekum yebgunekumu-lfitneh. vefikum semma`une lehum. vellahu `alimum bizzalimin |
Muhammet Abay lev ḫaracû fîküm mâ zâdûküm illâ ḫabâlev veleevḍa`û ḫilâleküm yebgûnekümü-lfitneh. vefîküm semmâ`ûne lehüm. vellâhü `alîmüm biżżâlimîn |
Muslim Shahin Eger icinizde (onlar da savasa) cıksalardı, size bozgunculuktan baska bir katkıları olmazdı ve mutlaka fitne cıkarmak isteyerek aranızda kosarlardı, icinizde, onlara iyice kulak verecekler de vardır. Allah zalimleri gayet iyi bilir |
Muslim Shahin Eğer içinizde (onlar da savaşa) çıksalardı, size bozgunculuktan başka bir katkıları olmazdı ve mutlaka fitne çıkarmak isteyerek aranızda koşarlardı, içinizde, onlara iyice kulak verecekler de vardır. Allah zalimleri gayet iyi bilir |
Saban Piris Aranızda savasa cıkmıs olsalardı, ancak sizi bozmaya calısırlar ve fitneye dusurmek icin aranıza sokulurlardı. Icinizde onlara kulak kabartanlar vardır. Allah zalimleri bilendir |
Saban Piris Aranızda savaşa çıkmış olsalardı, ancak sizi bozmaya çalışırlar ve fitneye düşürmek için aranıza sokulurlardı. İçinizde onlara kulak kabartanlar vardır. Allah zalimleri bilendir |