Quran with Turkish_Diyanet translation - Surah Hud ayat 27 - هُود - Page - Juz 12
﴿فَقَالَ ٱلۡمَلَأُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِن قَوۡمِهِۦ مَا نَرَىٰكَ إِلَّا بَشَرٗا مِّثۡلَنَا وَمَا نَرَىٰكَ ٱتَّبَعَكَ إِلَّا ٱلَّذِينَ هُمۡ أَرَاذِلُنَا بَادِيَ ٱلرَّأۡيِ وَمَا نَرَىٰ لَكُمۡ عَلَيۡنَا مِن فَضۡلِۭ بَلۡ نَظُنُّكُمۡ كَٰذِبِينَ ﴾
[هُود: 27]
﴿فقال الملأ الذين كفروا من قومه ما نراك إلا بشرا مثلنا وما﴾ [هُود: 27]
Diyanet Isleri Milletinin inkarcı ileri gelenleri: "Senin ancak kendimiz gibi bir insan oldugunu goruyoruz. Daha baslangıcta, sana bizim ayak takımı dısında kimsenin uydugunu gormuyoruz. Sizin bizden bir ustunlugunuz yoktur; biz sizi yalancı sanıyoruz" dediler |
Diyanet Isleri Buna karsilik, kavminin ileri gelen kafirlerinden bir kismi dediler ki: "Biz seni bizim gibi insanlardan biri olarak goruyoruz, baska degil. Ilk bakista bizim ayak takimimizdan baskasinin senin arkana dustugunu gormuyoruz. Sizin bizden fazla bir meziyetinizi de gormuyoruz. Aksine sizi yalancilar saniyoruz |
Diyanet Isleri Buna karsilik, kavminin ileri gelen kâfirlerinden bir kismi dediler ki: "Biz seni bizim gibi insanlardan biri olarak görüyoruz, baska degil. Ilk bakista bizim ayak takimimizdan baskasinin senin arkana düstügünü görmüyoruz. Sizin bizden fazla bir meziyetinizi de görmüyoruz. Aksine sizi yalancilar saniyoruz |
Diyanet Vakfi Kavminden ileri gelen kafirler dediler ki: "Biz seni sadece bizim gibi bir insan olarak goruyoruz. Bizden, basit gorusle hareket eden alt tabakamızdan baskasının sana uydugunu gormuyoruz. Ve sizin bize karsı bir ustunlugunuzu de gormuyoruz. Bilakis sizin yalancılar oldugunuzu dusunuyoruz |
Diyanet Vakfi Kavminden ileri gelen kafirler dediler ki: "Biz seni sadece bizim gibi bir insan olarak görüyoruz. Bizden, basit görüşle hareket eden alt tabakamızdan başkasının sana uyduğunu görmüyoruz. Ve sizin bize karşı bir üstünlüğünüzü de görmüyoruz. Bilakis sizin yalancılar olduğunuzu düşünüyoruz |
Edip Yuksel Halkından inkar eden ileri gelenler, "Seni sadece bizim gibi bir insan oldugunu goruyoruz ve aramızdaki sıg goruslu ayak takımının dısında kimsenin seni izlemedigini goruyoruz. Sizin bizden herhangi bir ustunlugunuzu de gormuyoruz. Tersine, biz sizin yalancı oldugunuzu sanıyoruz," dediler |
Edip Yuksel Halkından inkar eden ileri gelenler, "Seni sadece bizim gibi bir insan olduğunu görüyoruz ve aramızdaki sığ görüşlü ayak takımının dışında kimsenin seni izlemediğini görüyoruz. Sizin bizden herhangi bir üstünlüğünüzü de görmüyoruz. Tersine, biz sizin yalancı olduğunuzu sanıyoruz," dediler |