Quran with French translation - Surah Hud ayat 27 - هُود - Page - Juz 12
﴿فَقَالَ ٱلۡمَلَأُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِن قَوۡمِهِۦ مَا نَرَىٰكَ إِلَّا بَشَرٗا مِّثۡلَنَا وَمَا نَرَىٰكَ ٱتَّبَعَكَ إِلَّا ٱلَّذِينَ هُمۡ أَرَاذِلُنَا بَادِيَ ٱلرَّأۡيِ وَمَا نَرَىٰ لَكُمۡ عَلَيۡنَا مِن فَضۡلِۭ بَلۡ نَظُنُّكُمۡ كَٰذِبِينَ ﴾
[هُود: 27]
﴿فقال الملأ الذين كفروا من قومه ما نراك إلا بشرا مثلنا وما﴾ [هُود: 27]
Islamic Foundation L’assemblee des notables de son peuple, qui etaient mecreants, dirent : « Nous voyons que tu n’es qu’un simple humain comme nous, et nous voyons que seule notre valetaille[230] t’a suivi du premier coup. Et nous ne vous voyons aucun merite par rapport a nous. Nous pensons plutot que vous etes des menteurs. » |
Islamic Foundation L’assemblée des notables de son peuple, qui étaient mécréants, dirent : « Nous voyons que tu n’es qu’un simple humain comme nous, et nous voyons que seule notre valetaille[230] t’a suivi du premier coup. Et nous ne vous voyons aucun mérite par rapport à nous. Nous pensons plutôt que vous êtes des menteurs. » |
Muhammad Hameedullah Les notables de son peuple qui avaient mecru, dirent alors : "Nous ne voyons en toi qu’un homme comme nous; et nous voyons que ce sont seulement les vils parmi nous qui te suivent sans reflechir ; et nous ne voyons en vous aucune superiorite sur nous. Plutot, nous pensons que vous etes des menteurs |
Muhammad Hamidullah Les notables de son peuple qui avaient mecru, dirent alors: «Nous ne voyons en toi qu'un homme comme nous; et nous voyons que ce sont seulement les vils parmi nous qui te suivent sans reflechir; et nous ne voyons en vous aucune superiorite sur nous. Plutot, nous pensons que vous etes des menteurs» |
Muhammad Hamidullah Les notables de son peuple qui avaient mécru, dirent alors: «Nous ne voyons en toi qu'un homme comme nous; et nous voyons que ce sont seulement les vils parmi nous qui te suivent sans réfléchir; et nous ne voyons en vous aucune supériorité sur nous. Plutôt, nous pensons que vous êtes des menteurs» |
Rashid Maash Les notables de son peuple, qui avaient rejete la foi, dirent : « Tu n’es, de toute evidence, qu’un etre humain comme nous, suivi uniquement par la lie du peuple qui a repondu sans reflechir a ton appel. Vous n’etes visiblement pas meilleurs que nous. Nous croyons, au contraire, que vous etes des imposteurs. » |
Rashid Maash Les notables de son peuple, qui avaient rejeté la foi, dirent : « Tu n’es, de toute évidence, qu’un être humain comme nous, suivi uniquement par la lie du peuple qui a répondu sans réfléchir à ton appel. Vous n’êtes visiblement pas meilleurs que nous. Nous croyons, au contraire, que vous êtes des imposteurs. » |
Shahnaz Saidi Benbetka Mais les denegateurs parmi les notables de son peuple lui tinrent ces propos : « Nous ne voyons en toi qu’un mortel semblable a nous. Ce que nous constatons, c’est que seul le bas peuple depourvu d’entendement t’a suivi. Nous ne croyons pas que vous ayez quelque superiorite sur nous, voire, nous pensons que vous etes des imposteurs !» |
Shahnaz Saidi Benbetka Mais les dénégateurs parmi les notables de son peuple lui tinrent ces propos : « Nous ne voyons en toi qu’un mortel semblable à nous. Ce que nous constatons, c’est que seul le bas peuple dépourvu d’entendement t’a suivi. Nous ne croyons pas que vous ayez quelque supériorité sur nous, voire, nous pensons que vous êtes des imposteurs !» |