Quran with Russian translation - Surah Hud ayat 27 - هُود - Page - Juz 12
﴿فَقَالَ ٱلۡمَلَأُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِن قَوۡمِهِۦ مَا نَرَىٰكَ إِلَّا بَشَرٗا مِّثۡلَنَا وَمَا نَرَىٰكَ ٱتَّبَعَكَ إِلَّا ٱلَّذِينَ هُمۡ أَرَاذِلُنَا بَادِيَ ٱلرَّأۡيِ وَمَا نَرَىٰ لَكُمۡ عَلَيۡنَا مِن فَضۡلِۭ بَلۡ نَظُنُّكُمۡ كَٰذِبِينَ ﴾
[هُود: 27]
﴿فقال الملأ الذين كفروا من قومه ما نراك إلا بشرا مثلنا وما﴾ [هُود: 27]
Abu Adel И сказала знать, те из его народа, которые стали неверными: «Мы видим, что ты (о, Нух) – только человек такой, как мы [ты не ангел] (и поэтому не верим, что тебе может даваться откровение от Аллаха). И мы видим, что за тобой следует только самые низкие среди нас по первой мысли [даже не размышляя], и не видим за вами никакого превосходства над ними (в пропитании и богатстве) (после того, как вы приняли эту Веру). И более того, мы, думаем, что вы лжете (в своих утверждениях)» |
Elmir Kuliev Znatnyye lyudi yego naroda, kotoryye ne uverovali, skazali: «My vidim, chto ty - takoy zhe chelovek, kak i my. My takzhe vidim, chto za toboy poshli tol'ko samyye nichtozhnyye iz nas, no dazhe oni posledovali za toboy, ne porazmysliv. My ne vidim, chtoby vy chem-libo prevoskhodili nas. Naprotiv, my schitayem vas lzhetsami» |
Elmir Kuliev Знатные люди его народа, которые не уверовали, сказали: «Мы видим, что ты - такой же человек, как и мы. Мы также видим, что за тобой пошли только самые ничтожные из нас, но даже они последовали за тобой, не поразмыслив. Мы не видим, чтобы вы чем-либо превосходили нас. Напротив, мы считаем вас лжецами» |
Gordy Semyonovich Sablukov Stareyshiny neveruyushchikh v narode yego skazali: "Vidim, chto ty chelovek takoy zhe, kak i my; takzhe vidim, chto tebe posleduyut tol'ko samyye prezrennyye mezhdu nami skital'tsy po svoim myslyam; ne vidim, chtoby vy byli prevoskhodneye nas: naprotiv, my schitayem vas lzhetsami |
Gordy Semyonovich Sablukov Старейшины неверующих в народе его сказали: "Видим, что ты человек такой же, как и мы; также видим, что тебе последуют только самые презренные между нами скитальцы по своим мыслям; не видим, чтобы вы были превосходнее нас: напротив, мы считаем вас лжецами |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky I skazala znat', te iz yego naroda, kotoryye ne verovali: "My vidim, chto ty - tol'ko chelovek takoy, kak my, i my vidim, chto za toboy sleduyet tol'ko samyye nizkiye sredi nas po pervoy mysli, i ne vidim za vami nikakogo prevoskhodstva nad nimi, no my, dumayem, chto vy - lzhetsy |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky И сказала знать, те из его народа, которые не веровали: "Мы видим, что ты - только человек такой, как мы, и мы видим, что за тобой следует только самые низкие среди нас по первой мысли, и не видим за вами никакого превосходства над ними, но мы, думаем, что вы - лжецы |