Quran with Turkish_Diyanet translation - Surah Ar-Ra‘d ayat 11 - الرَّعد - Page - Juz 13
﴿لَهُۥ مُعَقِّبَٰتٞ مِّنۢ بَيۡنِ يَدَيۡهِ وَمِنۡ خَلۡفِهِۦ يَحۡفَظُونَهُۥ مِنۡ أَمۡرِ ٱللَّهِۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُغَيِّرُ مَا بِقَوۡمٍ حَتَّىٰ يُغَيِّرُواْ مَا بِأَنفُسِهِمۡۗ وَإِذَآ أَرَادَ ٱللَّهُ بِقَوۡمٖ سُوٓءٗا فَلَا مَرَدَّ لَهُۥۚ وَمَا لَهُم مِّن دُونِهِۦ مِن وَالٍ ﴾
[الرَّعد: 11]
﴿له معقبات من بين يديه ومن خلفه يحفظونه من أمر الله إن﴾ [الرَّعد: 11]
Diyanet Isleri Ardında ve onunde insanoglunu takip edenler vardır; Allah'ın emriyle onu gozetirler. Bir millet kendini bozmadıkca Allah onların durumunu degistirmez. Allah bir milletin fenalıgını dileyince artık onun onune gecilmez. Onlar icin Allah'tan baska hamide bulunmaz |
Diyanet Isleri Her insan icin onunden ve arkasindan takip edenler vardir. Allah'in emrinden dolayi onu gozetirler. Allah bir kavme verdigini, o kavim kendisini bozup degistirmedikce degistirmez. Allah bir kavme de kotuluk murad etti mi, artik onun geri cevrilmesine de imkan yoktur. Onlar icin Allah'dan baska bir veli de bulunmaz |
Diyanet Isleri Her insan için önünden ve arkasindan takip edenler vardir. Allah'in emrinden dolayi onu gözetirler. Allah bir kavme verdigini, o kavim kendisini bozup degistirmedikçe degistirmez. Allah bir kavme de kötülük murad etti mi, artik onun geri çevrilmesine de imkan yoktur. Onlar için Allah'dan baska bir veli de bulunmaz |
Diyanet Vakfi Onun onunde ve arkasında Allah'ın emriyle onu koruyan takipciler (melekler) vardır. Bir toplum kendilerindeki ozellikleri degistirinceye kadar Allah, onlarda bulunanı degistirmez. Allah bir topluma kotuluk diledi mi, artık onun icin geri cevrilme diye bir sey yoktur. Onların Allah'tan baska yardımcıları da yoktur |
Diyanet Vakfi Onun önünde ve arkasında Allah'ın emriyle onu koruyan takipçiler (melekler) vardır. Bir toplum kendilerindeki özellikleri değiştirinceye kadar Allah, onlarda bulunanı değiştirmez. Allah bir topluma kötülük diledi mi, artık onun için geri çevrilme diye bir şey yoktur. Onların Allah'tan başka yardımcıları da yoktur |
Edip Yuksel (Onların herbiri icin) onunden ve ardından nobetleserek izleyenler vardır. Onu ALLAH'ın emriyle korurlar. Bir topluluk kendisini degistirmedikce ALLAH onların durumunu degistirmez. ALLAH bir topluluk icin fenalık istedi mi, hic bir guc onu durduramaz; onların O'ndan baska bir koruyup kollayanları da olmaz |
Edip Yuksel (Onların herbiri için) önünden ve ardından nöbetleşerek izleyenler vardır. Onu ALLAH'ın emriyle korurlar. Bir topluluk kendisini değiştirmedikçe ALLAH onların durumunu değiştirmez. ALLAH bir topluluk için fenalık istedi mi, hiç bir güç onu durduramaz; onların O'ndan başka bir koruyup kollayanları da olmaz |