Quran with Turkish_Diyanet translation - Surah Ar-Ra‘d ayat 5 - الرَّعد - Page - Juz 13
﴿۞ وَإِن تَعۡجَبۡ فَعَجَبٞ قَوۡلُهُمۡ أَءِذَا كُنَّا تُرَٰبًا أَءِنَّا لَفِي خَلۡقٖ جَدِيدٍۗ أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِرَبِّهِمۡۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ ٱلۡأَغۡلَٰلُ فِيٓ أَعۡنَاقِهِمۡۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلنَّارِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ ﴾
[الرَّعد: 5]
﴿وإن تعجب فعجب قولهم أئذا كنا ترابا أئنا لفي خلق جديد أولئك﴾ [الرَّعد: 5]
Diyanet Isleri Sasacaksan, onların: "Biz toprak olunca mı yeniden yaratılacagız?" demelerine sasmak gerekir. Iste onlar Rablerini inkar edenlerdir. Iste onlar boyunlarına demir halkalar vurulanlardır. Iste onlar cehennemliklerdir, orada temelli kalacaklardır |
Diyanet Isleri Eger sasiyorsan, asil sasilacak sey onlarin su sozleridir: "Biz toprak olup gittikten sonra mi, yani biz gercekten yeniden mi yaratilacagiz?" Iste bunlar Rablerini inkar etmislerdir. Bunlar boyunlarinda demir halkalar bulunanlardir. Ve iste bunlar cehennemliktirler, orada ebedi kalacaklardir |
Diyanet Isleri Eger sasiyorsan, asil sasilacak sey onlarin su sözleridir: "Biz toprak olup gittikten sonra mi, yani biz gerçekten yeniden mi yaratilacagiz?" Iste bunlar Rablerini inkâr etmislerdir. Bunlar boyunlarinda demir halkalar bulunanlardir. Ve iste bunlar cehennemliktirler, orada ebedî kalacaklardir |
Diyanet Vakfi (Resulum! Kafirlerin seni yalanlamalarına) sasıyorsan, asıl sasılacak sey onların: "Biz toprak oldugumuz zaman yeniden mi yaratılacagız?" demeleridir. Iste onlar, Rablerini inkar edenlerdir; iste onlar (kıyamet gununde) boyunlarında tasmalar bulunanlardır. Ve onlar ates ehlidir. Onlar, orada ebedi kalacaklardır |
Diyanet Vakfi (Resulüm! Kafirlerin seni yalanlamalarına) şaşıyorsan, asıl şaşılacak şey onların: "Biz toprak olduğumuz zaman yeniden mi yaratılacağız?" demeleridir. İşte onlar, Rablerini inkar edenlerdir; işte onlar (kıyamet gününde) boyunlarında tasmalar bulunanlardır. Ve onlar ateş ehlidir. Onlar, orada ebedi kalacaklardır |
Edip Yuksel Sasacaksan, onların su sozlerine sasmalısın: "Biz toprak olduktan sonra yeniden mi yaratılacagız?" Iste onlar, Rab'lerini inkar edenlerdir. Onlar, boyunlarına prangalar hakedenlerdir. Onlar atesin halkıdır; nitekim orada ebedi kalıcıdırlar |
Edip Yuksel Şaşacaksan, onların şu sözlerine şaşmalısın: "Biz toprak olduktan sonra yeniden mi yaratılacağız?" İşte onlar, Rab'lerini inkar edenlerdir. Onlar, boyunlarına prangalar hakedenlerdir. Onlar ateşin halkıdır; nitekim orada ebedi kalıcıdırlar |