Quran with Turkish_Diyanet translation - Surah Al-Isra’ ayat 51 - الإسرَاء - Page - Juz 15
﴿أَوۡ خَلۡقٗا مِّمَّا يَكۡبُرُ فِي صُدُورِكُمۡۚ فَسَيَقُولُونَ مَن يُعِيدُنَاۖ قُلِ ٱلَّذِي فَطَرَكُمۡ أَوَّلَ مَرَّةٖۚ فَسَيُنۡغِضُونَ إِلَيۡكَ رُءُوسَهُمۡ وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هُوَۖ قُلۡ عَسَىٰٓ أَن يَكُونَ قَرِيبٗا ﴾
[الإسرَاء: 51]
﴿أو خلقا مما يكبر في صدوركم فسيقولون من يعيدنا قل الذي فطركم﴾ [الإسرَاء: 51]
Diyanet Isleri De ki: "Ister tas veya demir ya da kalbinizde buyuttugunuz baska bir yaratık olun, yine de dirileceksiniz." "Bizi tekrar kim diriltir?" derler; de ki: "Sizi ilk defa yaratan." Sana baslarını sallayarak: "Ne zamandır bu?" derler. "Yakında olması mumkundur" de |
Diyanet Isleri Isterse gonlunuzde buyuyen baska bir yaratik olun, (Muhakkak oldurulecek ve diriltileceksiniz.) "Onlar: "Bizi kim tekrar diriltecek?" diyecekler. De ki: "Sizi ilk defa yaratmis olan o kudret sahibi." Sana baslarini sallayarak: "Ne zamandir bu." diyecekler. De ki: "Yakin olmasi gerekir |
Diyanet Isleri Isterse gönlünüzde büyüyen baska bir yaratik olun, (Muhakkak öldürülecek ve diriltileceksiniz.) "Onlar: "Bizi kim tekrar diriltecek?" diyecekler. De ki: "Sizi ilk defa yaratmis olan o kudret sahibi." Sana baslarini sallayarak: "Ne zamandir bu." diyecekler. De ki: "Yakin olmasi gerekir |
Diyanet Vakfi Isterse aklınıza (yeniden dirilmesi) imkansız gibi gorunen herhangi bir yaratık! (Bunlar, Allah'ın sizi yeniden diriltmesini guclestirmez.) Diyecekler ki: "Bizi tekrar (hayata) kim dondurecek?" De ki: Sizi ilk kez yaratan. Bunun uzerine onlar sana alaylı bir tarzda baslarını sallayacak ve "Ne zamanmıs o?" diyecekler. De ki: Yakın olsa gerek |
Diyanet Vakfi İsterse aklınıza (yeniden dirilmesi) imkansız gibi görünen herhangi bir yaratık! (Bunlar, Allah'ın sizi yeniden diriltmesini güçleştirmez.) Diyecekler ki: "Bizi tekrar (hayata) kim döndürecek?" De ki: Sizi ilk kez yaratan. Bunun üzerine onlar sana alaylı bir tarzda başlarını sallayacak ve "Ne zamanmış o?" diyecekler. De ki: Yakın olsa gerek |
Edip Yuksel Yahut sizce imkansız gorunen bir bicime girin, farketmez." Buna karsılık, "Bizi kim geri dondurecek," diyecekler. De ki: "Sizi ilk once kim yarattıysa O!" Sonra baslarını sallayıp, "Peki ne zaman," diyecekler. De ki: "Belki dusundugunuzden daha yakın |
Edip Yuksel Yahut sizce imkansız görünen bir biçime girin, farketmez." Buna karşılık, "Bizi kim geri döndürecek," diyecekler. De ki: "Sizi ilk önce kim yarattıysa O!" Sonra başlarını sallayıp, "Peki ne zaman," diyecekler. De ki: "Belki düşündüğünüzden daha yakın |