Quran with Turkish_Diyanet translation - Surah Al-Isra’ ayat 59 - الإسرَاء - Page - Juz 15
﴿وَمَا مَنَعَنَآ أَن نُّرۡسِلَ بِٱلۡأٓيَٰتِ إِلَّآ أَن كَذَّبَ بِهَا ٱلۡأَوَّلُونَۚ وَءَاتَيۡنَا ثَمُودَ ٱلنَّاقَةَ مُبۡصِرَةٗ فَظَلَمُواْ بِهَاۚ وَمَا نُرۡسِلُ بِٱلۡأٓيَٰتِ إِلَّا تَخۡوِيفٗا ﴾
[الإسرَاء: 59]
﴿وما منعنا أن نرسل بالآيات إلا أن كذب بها الأولون وآتينا ثمود﴾ [الإسرَاء: 59]
Diyanet Isleri Bizi mucize gondermekten alıkoyan, ancak, oncekilerin onları yalanlamıs olmalarıdır. Semud milletine gozle gorulebilen bir mucize, bir disi deve vermistik de ona zulmetmislerdi. Oysa Biz mucizeleri yalnız korkutmak icin gondeririz |
Diyanet Isleri Bizi, ayetler (mucizeler) ve peygamber gondermekten alikoyan sey, ancak oncekilerin onlari yalanlamis olmalaridir. Semud'a, acik bir mucize olarak o disi deveyi vermistik de ona zulmetmislerdi (deveyi bogazlayarak kendilerine yazik etmislerdi). Oysa biz, o mucizeleri ancak korkutmak icin gondeririz |
Diyanet Isleri Bizi, âyetler (mucizeler) ve peygamber göndermekten alikoyan sey, ancak öncekilerin onlari yalanlamis olmalaridir. Semûd'a, açik bir mucize olarak o disi deveyi vermistik de ona zulmetmislerdi (deveyi bogazlayarak kendilerine yazik etmislerdi). Oysa biz, o mucizeleri ancak korkutmak için göndeririz |
Diyanet Vakfi Bizi, ayetler (mucizeler) gondermekten alıkoyan tek sey, oncekilerin bu ayetleri yalanlamıs olmasıdır. Nitekim Semud kavmine, acık bir mucize olmak uzere bir disi deve vermistik. Onlar ise, (bu deveyi bogazladılar ve) bu yuzden zalim oldular. Oysa biz ayetleri ancak korkutmak icin gondeririz |
Diyanet Vakfi Bizi, ayetler (mucizeler) göndermekten alıkoyan tek şey, öncekilerin bu ayetleri yalanlamış olmasıdır. Nitekim Semud kavmine, açık bir mucize olmak üzere bir dişi deve vermiştik. Onlar ise, (bu deveyi boğazladılar ve) bu yüzden zalim oldular. Oysa biz ayetleri ancak korkutmak için göndeririz |
Edip Yuksel Bizi ayetler (mucizeler) gondermekten alıkoyan sey, oncekilerin onları yalanlamıs olmasıdır. Ornegin, Semud'a acık bir (mucize) olarak deveyi vermistik. Fakat ona haksızlık ettiler. Biz mucizeleri yalnızca uyarı amacıyla gondeririz |
Edip Yuksel Bizi ayetler (mucizeler) göndermekten alıkoyan şey, öncekilerin onları yalanlamış olmasıdır. Örneğin, Semud'a açık bir (mucize) olarak deveyi vermiştik. Fakat ona haksızlık ettiler. Biz mucizeleri yalnızca uyarı amacıyla göndeririz |