Quran with Turkish_Diyanet translation - Surah Al-Isra’ ayat 60 - الإسرَاء - Page - Juz 15
﴿وَإِذۡ قُلۡنَا لَكَ إِنَّ رَبَّكَ أَحَاطَ بِٱلنَّاسِۚ وَمَا جَعَلۡنَا ٱلرُّءۡيَا ٱلَّتِيٓ أَرَيۡنَٰكَ إِلَّا فِتۡنَةٗ لِّلنَّاسِ وَٱلشَّجَرَةَ ٱلۡمَلۡعُونَةَ فِي ٱلۡقُرۡءَانِۚ وَنُخَوِّفُهُمۡ فَمَا يَزِيدُهُمۡ إِلَّا طُغۡيَٰنٗا كَبِيرٗا ﴾
[الإسرَاء: 60]
﴿وإذ قلنا لك إن ربك أحاط بالناس وما جعلنا الرؤيا التي أريناك﴾ [الإسرَاء: 60]
Diyanet Isleri Sana: "Rabbin suphesiz insanları kusatmıstır" demistik; sana gosterdigimiz ruya ile ve Kuran'da lanetlenmis agacla, sadece insanları denedik. Biz onları korkutuyoruz, fakat bu onlara buyuk taskınlık vermekten baska birseye yaramıyor |
Diyanet Isleri Vaktiyle sana soyle vahyettigimizi hatirla: "Suphesiz Rabbin insanlari kusatmistir." (Isra gecesi) sana acikca gosterdigimiz o temasayi ve Kur'an'da lanet edilen agaci da, yalniz insanlara bir imtihan icin yapmisizdir. Biz onlari, korkutuyoruz, fakat bu onlara ancak buyuk bir taskinliktan baska bir sonuc vermiyor |
Diyanet Isleri Vaktiyle sana söyle vahyettigimizi hatirla: "Süphesiz Rabbin insanlari kusatmistir." (Isrâ gecesi) sana açikça gösterdigimiz o temâsâyi ve Kur'ân'da lanet edilen agaci da, yalniz insanlara bir imtihan için yapmisizdir. Biz onlari, korkutuyoruz, fakat bu onlara ancak büyük bir taskinliktan baska bir sonuç vermiyor |
Diyanet Vakfi Hani sana: Rabbin, insanları cepecevre kusatmıstır, demistik. Sana gosterdigimiz o goruntuleri ve Kur'an'da lanetlenen agacı, ancak insanları sınamak icin meydana getirdik. Biz onları korkuturuz da, bu onlara, buyuk bir azgınlıktan baska bir sey saglamaz |
Diyanet Vakfi Hani sana: Rabbin, insanları çepeçevre kuşatmıştır, demiştik. Sana gösterdiğimiz o görüntüleri ve Kur'an'da lanetlenen ağacı, ancak insanları sınamak için meydana getirdik. Biz onları korkuturuz da, bu onlara, büyük bir azgınlıktan başka bir şey sağlamaz |
Edip Yuksel Rabbinin insanları kusatmıs oldugunu sana bildirmistik. Fakat sana gosterdigimiz goruntu ile ve Kuran'da lanetlenen agacla adece insanları denedik. Biz onları uyarırız, ancak bu, onların azgınlıgına buyuk bir katkıda bulunmaktan baska sonuc vermiyor |
Edip Yuksel Rabbinin insanları kuşatmış olduğunu sana bildirmiştik. Fakat sana gösterdiğimiz görüntü ile ve Kuran'da lanetlenen ağaçla adece insanları denedik. Biz onları uyarırız, ancak bu, onların azgınlığına büyük bir katkıda bulunmaktan başka sonuç vermiyor |