Quran with English translation - Surah Al-Isra’ ayat 59 - الإسرَاء - Page - Juz 15
﴿وَمَا مَنَعَنَآ أَن نُّرۡسِلَ بِٱلۡأٓيَٰتِ إِلَّآ أَن كَذَّبَ بِهَا ٱلۡأَوَّلُونَۚ وَءَاتَيۡنَا ثَمُودَ ٱلنَّاقَةَ مُبۡصِرَةٗ فَظَلَمُواْ بِهَاۚ وَمَا نُرۡسِلُ بِٱلۡأٓيَٰتِ إِلَّا تَخۡوِيفٗا ﴾
[الإسرَاء: 59]
﴿وما منعنا أن نرسل بالآيات إلا أن كذب بها الأولون وآتينا ثمود﴾ [الإسرَاء: 59]
Al Bilal Muhammad Et Al And We refrain from sending the signs only because the people of previous generations treated them as false. We sent the she-camel to the Thamud to open their eyes, but they treated it wrongfully. We only send the signs as a warning |
Ali Bakhtiari Nejad And nothing prevented Us from sending the miracles except that the earlier ones denied it. And We gave Thamud the female camel, a visible (sign), then they did wrong to her. And We do not send the miracles except as a scare |
Ali Quli Qarai Nothing keeps Us from sending signs except that the former peoples denied them. We gave Thamud the she-camel as an eye-opener, but they wronged her. We do not send the signs except as warning |
Ali Unal Nothing stops Us from sending the miracles (they demand as evidence in support of the Messenger’s claim to be appointed by God) except that (many among the) former generations rejected them as false (and were destroyed). We had given the Thamud the she-camel as a visible sign (miracle) but they did wrong in respect of her. We do not send such signs except to warn (and to make them aware of possible destruction) |
Hamid S Aziz Naught hindered us from sending you with signs, save that those of yore denied them; so We gave Thamud the visible she-camel, but they treated her wrongfully (or ignorantly) and We send not (or any one with) signs save to warn |
John Medows Rodwell Nothing hindered us from sending thee with the power of working miracles, except that the peoples of old treated them as lies. We gave to Themoud the she-camel before their very eyes, yet they maltreated her! We send not a prophet with miracles but to strike terror |
Literal And nothing prevented/prohibited us that (E) We send with the verses/evidences except that the first/beginners lied/denied/falsified with it, and We gave/brought Thamud the (F) camel manifest/clearly visible to the eye and understanding/clear evidence , so they caused injustice with it, and We do not sent with the verses/evidences/signs except frightening |
Mir Anees Original And nothing prevents Us from sending the signs except that the ancients (too) denied them. And We gave to Samood, the she-camel which could be seen (clearly), but they were unjust to it (by killing it); and We do not send signs but (to cause) fear |
Mir Aneesuddin And nothing prevents Us from sending the signs except that the ancients (too) denied them. And We gave to Thamud, the she-camel which could be seen (clearly), but they were unjust to it (by killing it); and We do not send signs but (to cause) fear |