Quran with Turkish translation - Surah Al-Isra’ ayat 59 - الإسرَاء - Page - Juz 15
﴿وَمَا مَنَعَنَآ أَن نُّرۡسِلَ بِٱلۡأٓيَٰتِ إِلَّآ أَن كَذَّبَ بِهَا ٱلۡأَوَّلُونَۚ وَءَاتَيۡنَا ثَمُودَ ٱلنَّاقَةَ مُبۡصِرَةٗ فَظَلَمُواْ بِهَاۚ وَمَا نُرۡسِلُ بِٱلۡأٓيَٰتِ إِلَّا تَخۡوِيفٗا ﴾
[الإسرَاء: 59]
﴿وما منعنا أن نرسل بالآيات إلا أن كذب بها الأولون وآتينا ثمود﴾ [الإسرَاء: 59]
Abdulbaki Golpinarli Bizi, mucizeler gondermekten meneden sey, ancak evvelki ummetlerin, onları yalanlamalarıdır ve Semud'a apacık bir mucize olarak disi deveyi verdik de zulmettiler ona ve biz ayetleri, ancak korkutmak icin gondeririz |
Adem Ugur Bizi, ayetler (mucizeler) gondermekten alıkoyan tek sey, oncekilerin bu ayetleri yalanlamıs olmasıdır. Nitekim Semud kavmine, acık bir mucize olmak uzere bir disi deve vermistik. Onlar ise, (bu deveyi bogazladılar ve) bu yuzden zalim oldular. Oysa biz ayetleri ancak korkutmak icin gondeririz |
Adem Ugur Bizi, âyetler (mucizeler) göndermekten alıkoyan tek şey, öncekilerin bu âyetleri yalanlamış olmasıdır. Nitekim Semûd kavmine, açık bir mucize olmak üzere bir dişi deve vermiştik. Onlar ise, (bu deveyi boğazladılar ve) bu yüzden zalim oldular. Oysa biz âyetleri ancak korkutmak için göndeririz |
Ali Bulac Bizi ayet (mucize)ler gondermekten, oncekilerin onu yalanlamasından baska bir sey alıkoymadı. Semud'a disi deveyi gorunur (bir mucize) olarak gonderdik, fakat onlar bununla (onu bogazlamakla) zulmetmis oldular. Oysa Biz ayetleri ancak korkutmak icin gondeririz |
Ali Bulac Bizi ayet (mucize)ler göndermekten, öncekilerin onu yalanlamasından başka bir şey alıkoymadı. Semud'a dişi deveyi görünür (bir mucize) olarak gönderdik, fakat onlar bununla (onu boğazlamakla) zulmetmiş oldular. Oysa Biz ayetleri ancak korkutmak için göndeririz |
Ali Fikri Yavuz (Kureys kavminin iman etmek icin istedigi) o mucizeleri gondermekten bizi alıkoyan da yoktur. Ancak bu mucizeleri, evvelki ummetler yalanladılar (Yine imana gelmediler). Biz, Semud’a, acık bir mucize olarak o disi deveyi verdik de, sonra inkar edip oldurduler. Halbuki biz, o mucizeleri, ancak korkutmak icin gondeririz |
Ali Fikri Yavuz (Kureyş kavminin iman etmek için istediği) o mûcizeleri göndermekten bizi alıkoyan da yoktur. Ancak bu mûcizeleri, evvelki ümmetler yalanladılar (Yine imana gelmediler). Biz, Semûd’a, açık bir mûcize olarak o dişi deveyi verdik de, sonra inkâr edip öldürdüler. Halbuki biz, o mûcizeleri, ancak korkutmak için göndeririz |
Celal Y Ld R M Bize ayetler (mu´cizeler ve acık belgeler) gondermekten alıkoyan, ancak oncekilerin o ayetleri ya lanlamasıdır. (Mesela) Semud kavmine deveyi gozle gorulur bicimde verdik, ona zulmettiler. Halbuki biz o ayetleri ancak korkutmak icin gondeririz |
Celal Y Ld R M Bize âyetler (mu´cizeler ve açık belgeler) göndermekten alıkoyan, ancak öncekilerin o âyetleri ya lanlamasıdır. (Meselâ) Semûd kavmine deveyi gözle görülür biçimde verdik, ona zulmettiler. Halbuki biz o âyetleri ancak korkutmak için göndeririz |