Quran with Turkish_Diyanet translation - Surah Maryam ayat 21 - مَريَم - Page - Juz 16
﴿قَالَ كَذَٰلِكِ قَالَ رَبُّكِ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٞۖ وَلِنَجۡعَلَهُۥٓ ءَايَةٗ لِّلنَّاسِ وَرَحۡمَةٗ مِّنَّاۚ وَكَانَ أَمۡرٗا مَّقۡضِيّٗا ﴾
[مَريَم: 21]
﴿قال كذلك قال ربك هو علي هين ولنجعله آية للناس ورحمة منا﴾ [مَريَم: 21]
Diyanet Isleri Cebrail: "Bu boyledir, cunku Rabbin, 'Bu bana kolaydır, onu insanlar icin bir mucize ve katımızdan da bir rahmet kılacagız; hem bu onceden kararlastırılmıs bir istir' diyor" dedi |
Diyanet Isleri Melek: "Bu, dedigin gibidir. Ancak Rabbin buyurdu ki: Bu (babasiz cocuk vermek), bana pek kolaydir. Hem biz onu nezdimizden insanlara bir mucize ve rahmet kilacagiz. Hem, bu onceden (ezelde) kararlastirilmis bir istir." dedi |
Diyanet Isleri Melek: "Bu, dedigin gibidir. Ancak Rabbin buyurdu ki: Bu (babasiz çocuk vermek), bana pek kolaydir. Hem biz onu nezdimizden insanlara bir mucize ve rahmet kilacagiz. Hem, bu önceden (ezelde) kararlastirilmis bir istir." dedi |
Diyanet Vakfi Melek: Oyledir, dedi; (zira) Rabbin buyurdu ki: Bu bana kolaydır. Cunku biz, onu insanlara bir delil ve kendimizden bir rahmet kılacagız. Bu, hukum ve karara baglanmıs (ezelde olup bitmis) bir is idi |
Diyanet Vakfi Melek: Öyledir, dedi; (zira) Rabbin buyurdu ki: Bu bana kolaydır. Çünkü biz, onu insanlara bir delil ve kendimizden bir rahmet kılacağız. Bu, hüküm ve karara bağlanmış (ezelde olup bitmiş) bir iş idi |
Edip Yuksel Oyledir," dedi, "Rabbin, 'O is bana kolaydır. Onu halk icin bir isaret ve bizden bir rahmet kılacagız. Bu, artık kararlastırılmıs bir istir' diyor |
Edip Yuksel Öyledir," dedi, "Rabbin, 'O iş bana kolaydır. Onu halk için bir işaret ve bizden bir rahmet kılacağız. Bu, artık kararlaştırılmış bir iştir' diyor |