Quran with Turkish translation - Surah Maryam ayat 21 - مَريَم - Page - Juz 16
﴿قَالَ كَذَٰلِكِ قَالَ رَبُّكِ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٞۖ وَلِنَجۡعَلَهُۥٓ ءَايَةٗ لِّلنَّاسِ وَرَحۡمَةٗ مِّنَّاۚ وَكَانَ أَمۡرٗا مَّقۡضِيّٗا ﴾
[مَريَم: 21]
﴿قال كذلك قال ربك هو علي هين ولنجعله آية للناس ورحمة منا﴾ [مَريَم: 21]
Abdulbaki Golpinarli Boyledir bu demisti ruh, bu is, Rabbin icin pek kolay demisti. Cunku biz, onu insanlara bir delil ve katımızdan bir rahmet olarak halkedecektik ve bu is, zaten de mukadderdi, olup bitti |
Adem Ugur Melek: Oyledir, dedi; (zira) Rabbin buyurdu ki: Bu bana kolaydır. Cunku biz, onu insanlara bir delil ve kendimizden bir rahmet kılacagız. Bu, hukum ve karara baglanmıs (ezelde olup bitmis) bir is idi |
Adem Ugur Melek: Öyledir, dedi; (zira) Rabbin buyurdu ki: Bu bana kolaydır. Çünkü biz, onu insanlara bir delil ve kendimizden bir rahmet kılacağız. Bu, hüküm ve karara bağlanmış (ezelde olup bitmiş) bir iş idi |
Ali Bulac Iste boyle" dedi. "Rabbin, dedi ki: -Bu Benim icin kolaydır. Onu insanlara bir ayet ve Bizden bir rahmet kılmak icin (bu cocuk olacaktır)." Ve is de olup bitmisti |
Ali Bulac İşte böyle" dedi. "Rabbin, dedi ki: -Bu Benim için kolaydır. Onu insanlara bir ayet ve Bizden bir rahmet kılmak için (bu çocuk olacaktır)." Ve iş de olup bitmişti |
Ali Fikri Yavuz Cebrail soyle dedi: “- Evet, is dedigin gibidir. Ancak Rabbin buyurdu ki, bu (baba olmaksızın cocuk vermek), bana cok kolaydır. Hem bunu, insanlara, kudretimize delalet eden bir alamet ve (Isa’yı da insanları hidayete goturen) tarafımızdan bir nimet yapacagız. Zaten (ezeldeki takdirimizde) bu is olup bitmistir |
Ali Fikri Yavuz Cebrail şöyle dedi: “- Evet, iş dediğin gibidir. Ancak Rabbin buyurdu ki, bu (baba olmaksızın çocuk vermek), bana çok kolaydır. Hem bunu, insanlara, kudretimize delâlet eden bir alâmet ve (İsa’yı da insanları hidayete götüren) tarafımızdan bir nimet yapacağız. Zaten (ezeldeki takdirimizde) bu iş olup bitmiştir |
Celal Y Ld R M Cibril ona : «Oyle de olsa, Rabbin buyurdu: Bu bana gore pek kolaydır; hem onu insanlara (kudretimizin yuceligine delalet eden mustesna) bir belge ve bizden bir rahmet olarak sunacagız. Ve artık bu hukmedilmis bir istir ki olup bitmistir.» demisti |
Celal Y Ld R M Cibril ona : «Öyle de olsa, Rabbin buyurdu: Bu bana göre pek kolaydır; hem onu insanlara (kudretimizin yüceliğine delâlet eden müstesna) bir belge ve bizden bir rahmet olarak sunacağız. Ve artık bu hükmedilmiş bir iştir ki olup bitmiştir.» demişti |