Quran with Turkish_Diyanet translation - Surah Al-Baqarah ayat 109 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿وَدَّ كَثِيرٞ مِّنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ لَوۡ يَرُدُّونَكُم مِّنۢ بَعۡدِ إِيمَٰنِكُمۡ كُفَّارًا حَسَدٗا مِّنۡ عِندِ أَنفُسِهِم مِّنۢ بَعۡدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ ٱلۡحَقُّۖ فَٱعۡفُواْ وَٱصۡفَحُواْ حَتَّىٰ يَأۡتِيَ ٱللَّهُ بِأَمۡرِهِۦٓۗ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ ﴾
[البَقَرَة: 109]
﴿ود كثير من أهل الكتاب لو يردونكم من بعد إيمانكم كفارا حسدا﴾ [البَقَرَة: 109]
Diyanet Isleri Kitap ehlinin cogu, hak kendilerine apacık belli olduktan sonra, iclerindeki cekememezlikten oturu, sizi, inandıktan sonra kufre dondurmeyi isterler. Allah'ın emri gelene kadar onları affedin, gecin. Allah muhakkak her seye Kadir'dir |
Diyanet Isleri Ehl-i kitaptan bircogu arzu etmektedir ki, sizi imaninizdan sonra cevirip kafir etsinler: Hak kendilerine iyice belirdikten sonra bile sirf nefsaniyetlerinden ve kiskancliktan dolayi bunu yaparlar. Buna ragmen siz simdi af ile, hosgoruyle davranin ta Allah emrini verinceye kadar. Suphe yok ki Allah her seye kadirdir |
Diyanet Isleri Ehl-i kitaptan birçogu arzu etmektedir ki, sizi imaninizdan sonra çevirip kâfir etsinler: Hak kendilerine iyice belirdikten sonra bile sirf nefsaniyetlerinden ve kiskançliktan dolayi bunu yaparlar. Buna ragmen siz simdi af ile, hosgörüyle davranin tâ Allah emrini verinceye kadar. Süphe yok ki Allah her seye kâdirdir |
Diyanet Vakfi Ehl-i kitaptan cogu, hakikat kendilerine apacık belli olduktan sonra, sırf iclerindeki kıskanclıktan oturu, sizi imanınızdan vazgecirip kufre dondurmek istediler. Yine de siz, Allah onlar hakkındaki emrini getirinceye kadar affedip bagıslayın. Suphesiz Allah her seye kadirdir |
Diyanet Vakfi Ehl-i kitaptan çoğu, hakikat kendilerine apaçık belli olduktan sonra, sırf içlerindeki kıskançlıktan ötürü, sizi imanınızdan vazgeçirip küfre döndürmek istediler. Yine de siz, Allah onlar hakkındaki emrini getirinceye kadar affedip bağışlayın. Şüphesiz Allah her şeye kadirdir |
Edip Yuksel Kitap ehlinin bircogu, gercek kendilerine belli oldugu halde, ozlerindeki kıskanclıktan oturu sizi imanınızdan sonra inkara dondurmeyi arzular. ALLAH emrini getirinceye kadar onları affet, gormemezlikten gel. ALLAH herseye gucu yetendir |
Edip Yuksel Kitap ehlinin birçoğu, gerçek kendilerine belli olduğu halde, özlerindeki kıskançlıktan ötürü sizi imanınızdan sonra inkara döndürmeyi arzular. ALLAH emrini getirinceye kadar onları affet, görmemezlikten gel. ALLAH herşeye gücü yetendir |