Quran with Turkish_Diyanet translation - Surah Al-Baqarah ayat 25 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿وَبَشِّرِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ أَنَّ لَهُمۡ جَنَّٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُۖ كُلَّمَا رُزِقُواْ مِنۡهَا مِن ثَمَرَةٖ رِّزۡقٗا قَالُواْ هَٰذَا ٱلَّذِي رُزِقۡنَا مِن قَبۡلُۖ وَأُتُواْ بِهِۦ مُتَشَٰبِهٗاۖ وَلَهُمۡ فِيهَآ أَزۡوَٰجٞ مُّطَهَّرَةٞۖ وَهُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ ﴾
[البَقَرَة: 25]
﴿وبشر الذين آمنوا وعملوا الصالحات أن لهم جنات تجري من تحتها الأنهار﴾ [البَقَرَة: 25]
Diyanet Isleri Inananlar ve yararlı isler yapanlara, kendilerine altlarından ırmaklar akan cennetler oldugunu mujdele. Onlara buranın bir urunu rızık olarak verildiginde, "Bu daha once de rızıklandıgımızdır" derler. Bunlar, soylediklerinin benzerleri olarak sunulmustur. Onlara orada tertemiz esler vardır ve orada temelli kalırlar |
Diyanet Isleri Inanip yararli isler yapanlara, altlarindan irmaklar akan cennetlerin kendilerine ait oldugunu mujdele! Onlardaki herhangi bir meyveden riziklandirildiklarinda: "Bu daha once de riziklandigimiz seydir" derler ve o rizik birbirinin benzeri olmak uzere, kendilerine sunulacak. Orada cok temiz zevceler de onlarin. Hem onlar orada ebedi kalacaklar |
Diyanet Isleri Inanip yararli isler yapanlara, altlarindan irmaklar akan cennetlerin kendilerine ait oldugunu müjdele! Onlardaki herhangi bir meyveden riziklandirildiklarinda: "Bu daha önce de riziklandigimiz seydir" derler ve o rizik birbirinin benzeri olmak üzere, kendilerine sunulacak. Orada çok temiz zevceler de onlarin. Hem onlar orada ebedî kalacaklar |
Diyanet Vakfi Iman edip iyi davranıslarda bulunanlara, icinden ırmaklar akan cennetler oldugunu mujdele! O cennetlerdeki bir meyveden kendilerine rızık olarak yedirildikce: Bundan once dunyada bize verilenlerdendir bu, derler. Bu rızıklar onlara (bazı yonlerden dunyadakine) benzer olarak verilmistir. Onlar icin cennette tertemiz esler de vardır. Ve onlar orada ebedi kalıcılardır |
Diyanet Vakfi İman edip iyi davranışlarda bulunanlara, içinden ırmaklar akan cennetler olduğunu müjdele! O cennetlerdeki bir meyveden kendilerine rızık olarak yedirildikçe: Bundan önce dünyada bize verilenlerdendir bu, derler. Bu rızıklar onlara (bazı yönlerden dünyadakine) benzer olarak verilmiştir. Onlar için cennette tertemiz eşler de vardır. Ve onlar orada ebedi kalıcılardır |
Edip Yuksel Inanıp erdemli davrananları, iclerinde ırmaklar akan cennetlerle (bahcelerle) mujdele. Kendilerine oradaki urunlerden rızıklar sunuldugunda "Bu, daha once bize sunulan nimetlerdir," derler. Boylece, kendilerine mecazi tanımlar (benzetmeler) verilir. Onlar icin orada tertemiz esler vardır ve onlar orada ebedi kalıcıdırlar |
Edip Yuksel İnanıp erdemli davrananları, içlerinde ırmaklar akan cennetlerle (bahçelerle) müjdele. Kendilerine oradaki ürünlerden rızıklar sunulduğunda "Bu, daha önce bize sunulan nimetlerdir," derler. Böylece, kendilerine mecazi tanımlar (benzetmeler) verilir. Onlar için orada tertemiz eşler vardır ve onlar orada ebedi kalıcıdırlar |