Quran with Turkish translation - Surah Al-Baqarah ayat 25 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿وَبَشِّرِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ أَنَّ لَهُمۡ جَنَّٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُۖ كُلَّمَا رُزِقُواْ مِنۡهَا مِن ثَمَرَةٖ رِّزۡقٗا قَالُواْ هَٰذَا ٱلَّذِي رُزِقۡنَا مِن قَبۡلُۖ وَأُتُواْ بِهِۦ مُتَشَٰبِهٗاۖ وَلَهُمۡ فِيهَآ أَزۡوَٰجٞ مُّطَهَّرَةٞۖ وَهُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ ﴾
[البَقَرَة: 25]
﴿وبشر الذين آمنوا وعملوا الصالحات أن لهم جنات تجري من تحتها الأنهار﴾ [البَقَرَة: 25]
Abdulbaki Golpinarli Inananlara ve iyi islerde bulunanlara mujde ver: Onlar icindir kıyılarından ırmaklar akan bahceler. Orada bir meyveyle rızıklandılar mı bundan once de bunu tatmıstık derler, onları dunyadakilere benzetirler. Onlara, dunyadakilere benzer rızıklar sunulur. Orada tertemiz esler de var onlara, orada ebedi kalırlar |
Adem Ugur Iman edip iyi davranıslarda bulunanlara, icinden ırmaklar akan cennetler oldugunu mujdele! O cennetlerdeki bir meyveden kendilerine rızık olarak yedirildikce: Bundan once dunyada bize verilenlerdendir bu, derler. Bu rızıklar onlara (bazı yonlerden dunyadakine) benzer olarak verilmistir. Onlar icin cennette tertemiz esler de vardır. Ve onlar orada ebedi kalıcılardır |
Adem Ugur İman edip iyi davranışlarda bulunanlara, içinden ırmaklar akan cennetler olduğunu müjdele! O cennetlerdeki bir meyveden kendilerine rızık olarak yedirildikçe: Bundan önce dünyada bize verilenlerdendir bu, derler. Bu rızıklar onlara (bazı yönlerden dünyadakine) benzer olarak verilmiştir. Onlar için cennette tertemiz eşler de vardır. Ve onlar orada ebedî kalıcılardır |
Ali Bulac (Ey Muhammed) iman edip salih amellerde bulunanları mujdele. Gercekten onlar icin altlarından ırmaklar akan cennetler vardır. Kendilerine rızık olarak bu urunlerden her yedirildiginde: "Bu daha once de rızıklandıgımızdır" derler. Bu, onlara, (dunyadakine) benzer olarak sunulmustur. Orada, onlar icin tertemiz esler vardır ve onlar orada suresiz kalacaklardır |
Ali Bulac (Ey Muhammed) iman edip salih amellerde bulunanları müjdele. Gerçekten onlar için altlarından ırmaklar akan cennetler vardır. Kendilerine rızık olarak bu ürünlerden her yedirildiğinde: "Bu daha önce de rızıklandığımızdır" derler. Bu, onlara, (dünyadakine) benzer olarak sunulmuştur. Orada, onlar için tertemiz eşler vardır ve onlar orada süresiz kalacaklardır |
Ali Fikri Yavuz (Habibim), iman edip salih ameller isleyenlere (sunu) mujdele: Onlar icin, (agacları) altından ırmaklar akar (her turlu meyvalarla suslenmis) cennetler var. Kendilerine, ne zaman, onlardan bir meyva rızk olarak yedirilse (her def’asında): “Bu, daha once (dunyada) bizim yedigimiz seydir.” diyecekler ve o rızık (dunyadakine) benzer olarak kendilerine sunulacak. Onlar icin orada tertemiz zevceler de var ve onlar, o cennette ebedi olarak kalıcıdırlar |
Ali Fikri Yavuz (Habibim), iman edip sâlih ameller işleyenlere (şunu) müjdele: Onlar için, (ağaçları) altından ırmaklar akar (her türlü meyvalarla süslenmiş) cennetler var. Kendilerine, ne zaman, onlardan bir meyva rızk olarak yedirilse (her def’asında): “Bu, daha önce (dünyâda) bizim yediğimiz şeydir.” diyecekler ve o rızık (dünyâdakine) benzer olarak kendilerine sunulacak. Onlar için orada tertemiz zevceler de var ve onlar, o cennette ebedî olarak kalıcıdırlar |
Celal Y Ld R M Dosdogru iman edip iyi-yararlı amellerde bulunanlara mujde ver ki, onlara altından ırmaklar akan Cennetler vardır. (Oraya girdikleri zaman) kendilerine oradaki meyveden ne kadar bir rızık verildiginde, «bu daha once de rızıklandıgımız seylerdendir» diyecekler. (Evet) onlara (renk ve cesit bakımından az da olsa dunyadaki veya kendilerine az once sunulan meyvalara) benzer (fakat lezzet ve nefaset bakımından cok farklı ve ustun meyvalar) verilecek. Hem onlar icin orada (dunyada kadınlara arız olan her turlu kusurlardan arınmıs) tertemiz esler vardır ve onlar orada ebedi kalıcılardır |
Celal Y Ld R M Dosdoğru imân edip iyi-yararlı amellerde bulunanlara müjde ver ki, onlara altından ırmaklar akan Cennetler vardır. (Oraya girdikleri zaman) kendilerine oradaki meyveden ne kadar bir rızık verildiğinde, «bu daha önce de rızıklandığımız şeylerdendir» diyecekler. (Evet) onlara (renk ve çeşit bakımından az da olsa dünyadaki veya kendilerine az önce sunulan meyvalara) benzer (fakat lezzet ve nefaset bakımından çok farklı ve üstün meyvalar) verilecek. Hem onlar için orada (dünyada kadınlara arız olan her türlü kusurlardan arınmış) tertemiz eşler vardır ve onlar orada ebedî kalıcılardır |