Quran with Turkish_Diyanet translation - Surah Al-Baqarah ayat 91 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿وَإِذَا قِيلَ لَهُمۡ ءَامِنُواْ بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ قَالُواْ نُؤۡمِنُ بِمَآ أُنزِلَ عَلَيۡنَا وَيَكۡفُرُونَ بِمَا وَرَآءَهُۥ وَهُوَ ٱلۡحَقُّ مُصَدِّقٗا لِّمَا مَعَهُمۡۗ قُلۡ فَلِمَ تَقۡتُلُونَ أَنۢبِيَآءَ ٱللَّهِ مِن قَبۡلُ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ ﴾
[البَقَرَة: 91]
﴿وإذا قيل لهم آمنوا بما أنـزل الله قالوا نؤمن بما أنـزل علينا﴾ [البَقَرَة: 91]
Diyanet Isleri Onlara, "Allah'ın indirdigine inanın" denildiginde "Bize indirilene inanırız" deyip ondan sonra gelen Kuran'ı inkar ederler; halbuki o, ellerinde bulunan Tevrat'ı tasdik eden hak bir Kitap'dır. Onlara "Eger inanıyor idiyseniz nicin daha once Allah'ın peygamberlerini olduruyordunuz?" diye sor |
Diyanet Isleri Onlara, "Allah ne indirdiyse ona iman edin." denildigi zaman, onlar "Biz kendimize indirilene iman ederiz." derler ve ondan baskasini inkar ederler. Oysa yanlarindaki Tevrat'i tasdik eden gercek vahiy odur. Onlara de ki; "Peki madem gercek mumin sizsiniz de ne diye daha once Allah'in peygamberlerini olduruyordunuz |
Diyanet Isleri Onlara, "Allah ne indirdiyse ona iman edin." denildigi zaman, onlar "Biz kendimize indirilene iman ederiz." derler ve ondan baskasini inkâr ederler. Oysa yanlarindaki Tevrat'i tasdik eden gerçek vahiy odur. Onlara de ki; "Peki madem gerçek mümin sizsiniz de ne diye daha önce Allah'in peygamberlerini öldürüyordunuz |
Diyanet Vakfi Kendilerine: Allah'ın indirdigine iman edin, denilince: Biz sadece bize indirilene (Tevrat'a) inanırız, derler ve ondan baskasını inkar ederler. Halbuki o Kur'an kendi ellerinde bulunan Tevrat'ı dogrulayıcı olarak gelmis hak kitaptır. (Ey Muhammed!) Onlara: Sayet siz gercekten inanıyor idiyseniz daha once Allah'ın peygamberlerini neden olduruyordunuz? deyiver |
Diyanet Vakfi Kendilerine: Allah'ın indirdiğine iman edin, denilince: Biz sadece bize indirilene (Tevrat'a) inanırız, derler ve ondan başkasını inkar ederler. Halbuki o Kur'an kendi ellerinde bulunan Tevrat'ı doğrulayıcı olarak gelmiş hak kitaptır. (Ey Muhammed!) Onlara: Şayet siz gerçekten inanıyor idiyseniz daha önce Allah'ın peygamberlerini neden öldürüyordunuz? deyiver |
Edip Yuksel Kendilerine, "ALLAH'ın indirdigine inanın!," denildiginde, "Bize indirilene inanırız," diyerek ondan sonrasını inkar ederler. Oysa bu, yanlarında bulunanı dogrulayan gercektir. "Inanmıs idiyseniz, neden daha once ALLAH'ın peygamberlerini olduruyordunuz," de |
Edip Yuksel Kendilerine, "ALLAH'ın indirdiğine inanın!," denildiğinde, "Bize indirilene inanırız," diyerek ondan sonrasını inkar ederler. Oysa bu, yanlarında bulunanı doğrulayan gerçektir. "İnanmış idiyseniz, neden daha önce ALLAH'ın peygamberlerini öldürüyordunuz," de |