Quran with Turkish_Diyanet translation - Surah Ta-Ha ayat 86 - طه - Page - Juz 16
﴿فَرَجَعَ مُوسَىٰٓ إِلَىٰ قَوۡمِهِۦ غَضۡبَٰنَ أَسِفٗاۚ قَالَ يَٰقَوۡمِ أَلَمۡ يَعِدۡكُمۡ رَبُّكُمۡ وَعۡدًا حَسَنًاۚ أَفَطَالَ عَلَيۡكُمُ ٱلۡعَهۡدُ أَمۡ أَرَدتُّمۡ أَن يَحِلَّ عَلَيۡكُمۡ غَضَبٞ مِّن رَّبِّكُمۡ فَأَخۡلَفۡتُم مَّوۡعِدِي ﴾
[طه: 86]
﴿فرجع موسى إلى قومه غضبان أسفا قال ياقوم ألم يعدكم ربكم وعدا﴾ [طه: 86]
Diyanet Isleri Musa, milletine kızgın ve uzgun olarak dondu. "Ey milletim! Rabbiniz size guzel bir vaadde bulunmadı mı? Uzun bir zaman mı gecti, yoksa Rabbinizin gazabına mı ugramak istediniz de bana verdiginiz sozden caydınız?" dedi |
Diyanet Isleri Hemen Musa ofkeli ve uzgun olarak kavmine dondu (onlara soyle) dedi: "Ey kavmim! Rabbiniz size guzel bir vaad ile soz vermedi mi? Size bu sure mi cok uzun geldi, yoksa Rabbinizden size bir gazab inmesini arzu ettiniz de mi, bana olan vaadinizden caydiniz |
Diyanet Isleri Hemen Musa öfkeli ve üzgün olarak kavmine döndü (onlara söyle) dedi: "Ey kavmim! Rabbiniz size güzel bir vaad ile söz vermedi mi? Size bu süre mi çok uzun geldi, yoksa Rabbinizden size bir gazab inmesini arzu ettiniz de mi, bana olan vaadinizden caydiniz |
Diyanet Vakfi Bunun uzerine Musa, ofkeli ve uzuntulu olarak kavmine dondu. Ey kavmim! dedi, Rabbiniz size guzel bir vaadde bulunmamıs mıydı? Su halde size zaman mı cok uzun geldi, yoksa ustunuze Rabbinizin gazabının inmesini mi istediniz ki, bana olan vadinizden dondunuz |
Diyanet Vakfi Bunun üzerine Musa, öfkeli ve üzüntülü olarak kavmine döndü. Ey kavmim! dedi, Rabbiniz size güzel bir vaadde bulunmamış mıydı? Şu halde size zaman mı çok uzun geldi, yoksa üstünüze Rabbinizin gazabının inmesini mi istediniz ki, bana olan vadinizden döndünüz |
Edip Yuksel Musa, kızgın ve hayal kırıklıgına ugramıs olarak halkına dondu ve, "Halkım, Rabbiniz size guzel bir soz vermemis miydi? Bekleyemediniz mi? Yoksa, Rabbinizin gazabına ugramak icin mi benimle yaptıgınız sozlesmeyi bozdunuz," dedi |
Edip Yuksel Musa, kızgın ve hayal kırıklığına uğramış olarak halkına döndü ve, "Halkım, Rabbiniz size güzel bir söz vermemiş miydi? Bekleyemediniz mi? Yoksa, Rabbinizin gazabına uğramak için mi benimle yaptığınız sözleşmeyi bozdunuz," dedi |