Quran with Turkish_Diyanet translation - Surah Al-hajj ayat 15 - الحج - Page - Juz 17
﴿مَن كَانَ يَظُنُّ أَن لَّن يَنصُرَهُ ٱللَّهُ فِي ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِ فَلۡيَمۡدُدۡ بِسَبَبٍ إِلَى ٱلسَّمَآءِ ثُمَّ لۡيَقۡطَعۡ فَلۡيَنظُرۡ هَلۡ يُذۡهِبَنَّ كَيۡدُهُۥ مَا يَغِيظُ ﴾
[الحج: 15]
﴿من كان يظن أن لن ينصره الله في الدنيا والآخرة فليمدد بسبب﴾ [الحج: 15]
Diyanet Isleri Allah'ın peygamber'e dunyada ve ahirette yardım etmeyecegini sanan kimse, yukarı bagladıgı bir ipe kendini asıp, bogsun; bir dusunsun bakalım, bu hilesi kendisini ofkelendiren seye engel olabilir mi |
Diyanet Isleri Allah'in ona (peygambere) dunyada ve ahirette yardim etmeyecegini sanan kimse hemen yukariya bir ip uzatsin, sonra (kendini intihar edip) bogsun da baksin bu hilesi kendisini ofkelendiren seyi giderecek mi |
Diyanet Isleri Allah'in ona (peygambere) dünyada ve ahirette yardim etmeyecegini sanan kimse hemen yukariya bir ip uzatsin, sonra (kendini intihar edip) bogsun da baksin bu hilesi kendisini öfkelendiren seyi giderecek mi |
Diyanet Vakfi Her kim, Allah'ın, dunya ve ahirette ona (Resulune) asla yardım etmeyecegini zannetmekte ise, (Allah ona yardım ettigine gore) artık o kimse tavana bir ip atsın; (bogazına gecirsin); sonra da (ayagını yerden) kessin! Simdi bu kimse baksın! Acaba, hilesi (bu yaptıgı), ofke duydugu seyi (Allah'ın Peygamber'e yardımını) gercekten engelleyecek mi |
Diyanet Vakfi Her kim, Allah'ın, dünya ve ahirette ona (Resulüne) asla yardım etmeyeceğini zannetmekte ise, (Allah ona yardım ettiğine göre) artık o kimse tavana bir ip atsın; (boğazına geçirsin); sonra da (ayağını yerden) kessin! Şimdi bu kimse baksın! Acaba, hilesi (bu yaptığı), öfke duyduğu şeyi (Allah'ın Peygamber'e yardımını) gerçekten engelleyecek mi |
Edip Yuksel Kim ALLAH'ın dunya ve ahirette kendisine yardım edemiyecegini sanıyorsa goge (Tanrı'ya) dogru yonelsin ve sonra (umut bagladıgı digerlerinden) umudunu kessin de uyguladıgı bu planın, kendisinin canını sıkan her seyden kurtarıp kurtarmadıgına bir baksın |
Edip Yuksel Kim ALLAH'ın dünya ve ahirette kendisine yardım edemiyeceğini sanıyorsa göğe (Tanrı'ya) doğru yönelsin ve sonra (umut bağladığı diğerlerinden) umudunu kessin de uyguladığı bu planın, kendisinin canını sıkan her şeyden kurtarıp kurtarmadığına bir baksın |