Quran with English translation - Surah Al-hajj ayat 15 - الحج - Page - Juz 17
﴿مَن كَانَ يَظُنُّ أَن لَّن يَنصُرَهُ ٱللَّهُ فِي ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِ فَلۡيَمۡدُدۡ بِسَبَبٍ إِلَى ٱلسَّمَآءِ ثُمَّ لۡيَقۡطَعۡ فَلۡيَنظُرۡ هَلۡ يُذۡهِبَنَّ كَيۡدُهُۥ مَا يَغِيظُ ﴾
[الحج: 15]
﴿من كان يظن أن لن ينصره الله في الدنيا والآخرة فليمدد بسبب﴾ [الحج: 15]
Al Bilal Muhammad Et Al If any think that God will not help His messenger in the present and the hereafter, let him stretch out a rope to the ceiling and cut himself off, then let him see whether his plan will remove that which enrages him |
Ali Bakhtiari Nejad If anyone thinks that God never helps him (Muhammad) in this world and the hereafter, then let him stretch a rope to the ceiling (and hang himself with it), then let him cut it off and see whether his plan gets rid of whatever angers him |
Ali Quli Qarai Whoever thinks that Allah will not help him in this world and the Hereafter, let him stretch a rope to the ceiling and hang himself, and see if his artifice would remove his rage |
Ali Unal Whoever thinks that God will not help the Messenger to victory in the world and to utmost prosperity in the Hereafter, then let him move heaven and earth to prevent His help: let him stretch out a rope to heaven (to prevent God’s help and Revelation from reaching him), and then sever that rope to descend without being broken into pieces. Then let him see whether the schemes he makes will be of any avail to him, and (whether he can) do away with what enrages him |
Hamid S Aziz He who thinks that Allah will not help him (Muhammad) in this world or in the Hereafter, let him stretch a rope to the ceiling (or heaven) and put an end to himself; and then let him see if his plan will remove that which enrages him |
John Medows Rodwell Let him who thinketh that God will not help His Apostle in this world and in the next, stretch a cord aloft as if to destroy himself; then let him cut it, and see whether his devices can bring that to nought at which he was angry |
Literal Who was thinking/assuming that God will never/not give him victory/aid in the present world and the end (other life), so he should extend/spread with a motive/connection to the sky/space, then he should cut (it) off/sever , so he should look/see does his plot/conspiracy/deceit eliminate (E) what angers/enrages (him) |
Mir Anees Original And thus We have sent down the (Quran containing) clear signs, and Allah certainly guides whom He intends to |
Mir Aneesuddin And thus We have sent down the (Quran containing) clear signs, and God certainly guides whom He intends to |