×

Allah, peygambere dünyada da, ahirette de yardım etmeyecek sanan bilsin ki yardım 22:15 Turkish translation

Quran infoTurkishSurah Al-hajj ⮕ (22:15) ayat 15 in Turkish

22:15 Surah Al-hajj ayat 15 in Turkish (التركية)

Quran with Turkish translation - Surah Al-hajj ayat 15 - الحج - Page - Juz 17

﴿مَن كَانَ يَظُنُّ أَن لَّن يَنصُرَهُ ٱللَّهُ فِي ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِ فَلۡيَمۡدُدۡ بِسَبَبٍ إِلَى ٱلسَّمَآءِ ثُمَّ لۡيَقۡطَعۡ فَلۡيَنظُرۡ هَلۡ يُذۡهِبَنَّ كَيۡدُهُۥ مَا يَغِيظُ ﴾
[الحج: 15]

Allah, peygambere dünyada da, ahirette de yardım etmeyecek sanan bilsin ki yardım edecektir, isterse tavana bir ip takıp assın kendini de ölsün ve baksın da görsün, bu yaptığı düzen, kızdığı şeyi ortadan kaldırır mı

❮ Previous Next ❯

ترجمة: من كان يظن أن لن ينصره الله في الدنيا والآخرة فليمدد بسبب, باللغة التركية

﴿من كان يظن أن لن ينصره الله في الدنيا والآخرة فليمدد بسبب﴾ [الحج: 15]

Abdulbaki Golpinarli
Allah, peygambere dunyada da, ahirette de yardım etmeyecek sanan bilsin ki yardım edecektir, isterse tavana bir ip takıp assın kendini de olsun ve baksın da gorsun, bu yaptıgı duzen, kızdıgı seyi ortadan kaldırır mı
Adem Ugur
Her kim, Allah´ın, dunya ve ahirette ona (Resulune) asla yardım etmeyecegini zannetmekte ise, (Allah ona yardım ettigine gore) artık o kimse tavana bir ip atsın; (bogazına gecirsin); sonra da (ayagını yerden) kessin! Simdi bu kimse baksın! Acaba, hilesi (bu yaptıgı), ofke duydugu seyi (Allah´ın Peygamber´e yardımını) gercekten engelleyecek mi
Adem Ugur
Her kim, Allah´ın, dünya ve ahirette ona (Resûlüne) asla yardım etmeyeceğini zannetmekte ise, (Allah ona yardım ettiğine göre) artık o kimse tavana bir ip atsın; (boğazına geçirsin); sonra da (ayağını yerden) kessin! Şimdi bu kimse baksın! Acaba, hilesi (bu yaptığı), öfke duyduğu şeyi (Allah´ın Peygamber´e yardımını) gerçekten engelleyecek mi
Ali Bulac
Kim, Allah'ın ona, dunyada ve ahirette kesin olarak yardım etmeyecegini sanıyorsa, goge bir arac uzatsın sonra kesiversin de bir bakıversin, kurdugu duzen, onun ofkesini giderebilecek mi
Ali Bulac
Kim, Allah'ın ona, dünyada ve ahirette kesin olarak yardım etmeyeceğini sanıyorsa, göğe bir araç uzatsın sonra kesiversin de bir bakıversin, kurduğu düzen, onun öfkesini giderebilecek mi
Ali Fikri Yavuz
Kim ki, Allah, Peygambere dunyada ve ahirette asla yardım etmez zannediyorsa, hemen yukarıya (evinin tavanına) bir ip uzatsın, sonra intihar etsin (bogulsun) de baksın, yaptıgı bu is, kendini ofkelendirmekte olan Allah’ın (Peygamberine) yardımını giderecek mi? (Catlasa, patlasa, yine de Allah, Peygamberine, hem dunyada hem ahirette zafer verecektir)
Ali Fikri Yavuz
Kim ki, Allah, Peygambere dünyada ve ahirette asla yardım etmez zannediyorsa, hemen yukarıya (evinin tavanına) bir ip uzatsın, sonra intihar etsin (boğulsun) de baksın, yaptığı bu iş, kendini öfkelendirmekte olan Allah’ın (Peygamberine) yardımını giderecek mi? (Çatlasa, patlasa, yine de Allah, Peygamberine, hem dünyada hem ahirette zafer verecektir)
Celal Y Ld R M
Kim Dunya´da da, Ahiret´te de Allah´ın o peygambere asla yardım etmiyecegini sanıyorsa, hemen bir ip goge (tavana) uzatsın, sonra da (nefesini) kessin de bir baksın, kin ve ofkesini giderebilecek mi
Celal Y Ld R M
Kim Dünya´da da, Âhiret´te de Allah´ın o peygambere asla yardım etmiyeceğini sanıyorsa, hemen bir ip göğe (tavana) uzatsın, sonra da (nefesini) kessin de bir baksın, kin ve öfkesini giderebilecek mi
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek