Quran with Turkish_Diyanet translation - Surah al-‘Imran ayat 152 - آل عِمران - Page - Juz 4
﴿وَلَقَدۡ صَدَقَكُمُ ٱللَّهُ وَعۡدَهُۥٓ إِذۡ تَحُسُّونَهُم بِإِذۡنِهِۦۖ حَتَّىٰٓ إِذَا فَشِلۡتُمۡ وَتَنَٰزَعۡتُمۡ فِي ٱلۡأَمۡرِ وَعَصَيۡتُم مِّنۢ بَعۡدِ مَآ أَرَىٰكُم مَّا تُحِبُّونَۚ مِنكُم مَّن يُرِيدُ ٱلدُّنۡيَا وَمِنكُم مَّن يُرِيدُ ٱلۡأٓخِرَةَۚ ثُمَّ صَرَفَكُمۡ عَنۡهُمۡ لِيَبۡتَلِيَكُمۡۖ وَلَقَدۡ عَفَا عَنكُمۡۗ وَٱللَّهُ ذُو فَضۡلٍ عَلَى ٱلۡمُؤۡمِنِينَ ﴾
[آل عِمران: 152]
﴿ولقد صدقكم الله وعده إذ تحسونهم بإذنه حتى إذا فشلتم وتنازعتم في﴾ [آل عِمران: 152]
Diyanet Isleri And olsun ki, Allah, size verdigi sozde durdu. Onun izniyle kafirleri kırıp biciyordunuz, ama Allah size arzuladıgınız zaferi gosterdikten sonra gevseyip bu hususta cekistiniz ve isyan ettiniz; sizden kimi dunyayı, kimi ahireti istiyordu; derken denemek icin Allah sizi geri cevirip bozguna ugrattı. And olsun ki O, sizi bagısladı. Allah'ın inananlara nimeti boldur |
Diyanet Isleri Siz Allah'in izni ile dusmanlarinizi oldururken, Allah, size olan vaadini yerine getirmistir. Allah size sevdiginiz (galibiyeti) gosterdikten sonra zaafa dustunuz. (Peygamber'in verdigi) emir hakkinda tartismaya kalkistiniz ve isyan ettiniz. Kiminiz dunyayi istiyordu, kiminiz ahireti istiyordu. Sonra Allah sizi, denemek icin onlardan geri cevirdi ve sizi bagisladi. Allah muminlere karsi cok lutufkardir |
Diyanet Isleri Siz Allah'in izni ile düsmanlarinizi öldürürken, Allah, size olan vaadini yerine getirmistir. Allah size sevdiginiz (galibiyeti) gösterdikten sonra zaafa düstünüz. (Peygamber'in verdigi) emir hakkinda tartismaya kalkistiniz ve isyan ettiniz. Kiminiz dünyayi istiyordu, kiminiz ahireti istiyordu. Sonra Allah sizi, denemek için onlardan geri çevirdi ve sizi bagisladi. Allah müminlere karsi çok lütufkârdir |
Diyanet Vakfi Siz Allah'ın izni ile dusmanlarınızı oldururken, Allah, size olan vadini yerine getirmistir. Nihayet, oyle bir an geldi ki, Allah arzuladıgınızı (galibiyeti) size gosterdikten sonra zaafa dustunuz; (Peygamberin verdigi) emir konusunda tartısmaya kalkıstınız ve asi oldunuz. Dunyayı isteyeniniz de vardı, ahireti isteyeniniz de vardı. Sonra Allah, denemek icin sizi onlardan (onları maglup etmekten) alıkoydu. Ve andolsun sizi bagısladı. Zaten Allah, muminlere karsı cok lutufkardır |
Diyanet Vakfi Siz Allah'ın izni ile düşmanlarınızı öldürürken, Allah, size olan vadini yerine getirmiştir. Nihayet, öyle bir an geldi ki, Allah arzuladığınızı (galibiyeti) size gösterdikten sonra zaafa düştünüz; (Peygamberin verdiği) emir konusunda tartışmaya kalkıştınız ve asi oldunuz. Dünyayı isteyeniniz de vardı, ahireti isteyeniniz de vardı. Sonra Allah, denemek için sizi onlardan (onları mağlup etmekten) alıkoydu. Ve andolsun sizi bağışladı. Zaten Allah, müminlere karşı çok lütufkardır |
Edip Yuksel ALLAH size verdigi sozde durdu ve nitekim izniyle onları darmadagın ettiniz. Ama, sevdiginiz (zaferi) size gosterdikten sonra duraksadınız, savas hakkında birbirinizle cekistiniz ve emirleri dinlemediniz. Kiminiz dunyayı istiyordu, kiminiz de ahireti... Sonra, sınamak icin sizi onlardan cevirdi ve her seye ragmen sizi affetti. ALLAH'ın inananlara nimeti boldur |
Edip Yuksel ALLAH size verdiği sözde durdu ve nitekim izniyle onları darmadağın ettiniz. Ama, sevdiğiniz (zaferi) size gösterdikten sonra duraksadınız, savaş hakkında birbirinizle çekiştiniz ve emirleri dinlemediniz. Kiminiz dünyayı istiyordu, kiminiz de ahireti... Sonra, sınamak için sizi onlardan çevirdi ve her şeye rağmen sizi affetti. ALLAH'ın inananlara nimeti boldur |