Quran with Turkish_Diyanet translation - Surah al-‘Imran ayat 47 - آل عِمران - Page - Juz 3
﴿قَالَتۡ رَبِّ أَنَّىٰ يَكُونُ لِي وَلَدٞ وَلَمۡ يَمۡسَسۡنِي بَشَرٞۖ قَالَ كَذَٰلِكِ ٱللَّهُ يَخۡلُقُ مَا يَشَآءُۚ إِذَا قَضَىٰٓ أَمۡرٗا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ ﴾
[آل عِمران: 47]
﴿قالت رب أنى يكون لي ولد ولم يمسسني بشر قال كذلك الله﴾ [آل عِمران: 47]
Diyanet Isleri Meryem: "Rabbim! Bana bir insan dokunmamısken nasıl cocugum olabilir?" demisti. Melekler soyle dediler: "Allah diledigini boylece yaratır. Bir isin olmasını dilerse ona ol der ve olur |
Diyanet Isleri (Meryem): "Ey Rabbim, bana bir beser dokunmamisken benim nasil çocugum olur?" dedi. Allah: "Öyle ama, Allah diledigini yaratir, bir seyin olmasini dilediginde ona sadece 'ol!' der, o da hemen oluverir." dedi |
Diyanet Vakfi Meryem: Rabbim! dedi, bana bir erkek eli degmedigi halde nasıl cocugum olur? Allah soyle buyurdu: Iste boyledir, Allah diledigini yaratır. Bir ise hukmedince ona sadece "Ol!" der; o da oluverir |
Diyanet Vakfi Meryem: Rabbim! dedi, bana bir erkek eli değmediği halde nasıl çocuğum olur? Allah şöyle buyurdu: İşte böyledir, Allah dilediğini yaratır. Bir işe hükmedince ona sadece "Ol!" der; o da oluverir |
Edip Yuksel (Meryem), "Rabbim! Bana bir beser dokunmamısken nasıl olur da cocugum olur," deyince, (Melek) soyle cevap verdi: "ALLAH diledigini boyle yaratır. Herhangi bir seyin olmasını diledigi an ona 'Ol' der ve o sey oluverir |
Edip Yuksel (Meryem), "Rabbim! Bana bir beşer dokunmamışken nasıl olur da çocuğum olur," deyince, (Melek) şöyle cevap verdi: "ALLAH dilediğini böyle yaratır. Herhangi bir şeyin olmasını dilediği an ona 'Ol' der ve o şey oluverir |