×

Meryem, ya Rabbi demişti, benim nasıl çocuğum olabilir? Bana hiçbir insan dokunmadı. 3:47 Turkish translation

Quran infoTurkishSurah al-‘Imran ⮕ (3:47) ayat 47 in Turkish

3:47 Surah al-‘Imran ayat 47 in Turkish (التركية)

Quran with Turkish translation - Surah al-‘Imran ayat 47 - آل عِمران - Page - Juz 3

﴿قَالَتۡ رَبِّ أَنَّىٰ يَكُونُ لِي وَلَدٞ وَلَمۡ يَمۡسَسۡنِي بَشَرٞۖ قَالَ كَذَٰلِكِ ٱللَّهُ يَخۡلُقُ مَا يَشَآءُۚ إِذَا قَضَىٰٓ أَمۡرٗا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ ﴾
[آل عِمران: 47]

Meryem, ya Rabbi demişti, benim nasıl çocuğum olabilir? Bana hiçbir insan dokunmadı. Allah, öyledir ama demişti, dilediğini yapar Allah ve bir işin olmasını diledi mi hemencecik ol der ona ve o oluverir

❮ Previous Next ❯

ترجمة: قالت رب أنى يكون لي ولد ولم يمسسني بشر قال كذلك الله, باللغة التركية

﴿قالت رب أنى يكون لي ولد ولم يمسسني بشر قال كذلك الله﴾ [آل عِمران: 47]

Abdulbaki Golpinarli
Meryem, ya Rabbi demisti, benim nasıl cocugum olabilir? Bana hicbir insan dokunmadı. Allah, oyledir ama demisti, diledigini yapar Allah ve bir isin olmasını diledi mi hemencecik ol der ona ve o oluverir
Adem Ugur
Meryem: Rabbim! dedi, bana bir erkek eli degmedigi halde nasıl cocugum olur? Allah soyle buyurdu: Iste boyledir, Allah diledigini yaratır. Bir ise hukmedince ona sadece "Ol!" der; o da oluverir
Adem Ugur
Meryem: Rabbim! dedi, bana bir erkek eli değmediği halde nasıl çocuğum olur? Allah şöyle buyurdu: İşte böyledir, Allah dilediğini yaratır. Bir işe hükmedince ona sadece "Ol!" der; o da oluverir
Ali Bulac
Rabbim, bana bir beser dokunmamısken, nasıl bir cocugum olabilir?" dedi. (Fakat) Allah neyi dilerse yaratır. Bir isin olmasına karar verirse, yalnızca ona "ol" der, o da hemen oluverir
Ali Bulac
Rabbim, bana bir beşer dokunmamışken, nasıl bir çocuğum olabilir?" dedi. (Fakat) Allah neyi dilerse yaratır. Bir işin olmasına karar verirse, yalnızca ona "ol" der, o da hemen oluverir
Ali Fikri Yavuz
Meryem: “- Ey Rabbim, bana bir insan dokunmamısken nerden benim bir cocugum olabilir?” dedi. Allah soyle buyurdu: “- Dogrudur, sana bir kimse dokunmamıstır, fakat Allahu Teala diledigini yaratır ve O, bir seyi murad edince ona sadece “ol” der, o hemen oluverir.”
Ali Fikri Yavuz
Meryem: “- Ey Rabbim, bana bir insan dokunmamışken nerden benim bir çocuğum olabilir?” dedi. Allah şöyle buyurdu: “- Doğrudur, sana bir kimse dokunmamıştır, fakat Allahü Tealâ dilediğini yaratır ve O, bir şeyi murad edince ona sadece “ol” der, o hemen oluverir.”
Celal Y Ld R M
(Bunun uzerine) Meryem dedi ki: «Ey Rabbim ! bana bir insan dokunmamısken nasıl cocugum olabilir ?!» Ona denildi ki: Oyle ama, Allah diledigini yaratır, bir seyin olmasını dilediginde ona sadece «Ol!» der, o da oluverir
Celal Y Ld R M
(Bunun üzerine) Meryem dedi ki: «Ey Rabbim ! bana bir insan dokunmamışken nasıl çocuğum olabilir ?!» Ona denildi ki: Öyle ama, Allah dilediğini yaratır, bir şeyin olmasını dilediğinde ona sadece «Ol!» der, o da oluverir
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek