Quran with Turkish_Diyanet translation - Surah al-‘Imran ayat 49 - آل عِمران - Page - Juz 3
﴿وَرَسُولًا إِلَىٰ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ أَنِّي قَدۡ جِئۡتُكُم بِـَٔايَةٖ مِّن رَّبِّكُمۡ أَنِّيٓ أَخۡلُقُ لَكُم مِّنَ ٱلطِّينِ كَهَيۡـَٔةِ ٱلطَّيۡرِ فَأَنفُخُ فِيهِ فَيَكُونُ طَيۡرَۢا بِإِذۡنِ ٱللَّهِۖ وَأُبۡرِئُ ٱلۡأَكۡمَهَ وَٱلۡأَبۡرَصَ وَأُحۡيِ ٱلۡمَوۡتَىٰ بِإِذۡنِ ٱللَّهِۖ وَأُنَبِّئُكُم بِمَا تَأۡكُلُونَ وَمَا تَدَّخِرُونَ فِي بُيُوتِكُمۡۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةٗ لَّكُمۡ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ ﴾
[آل عِمران: 49]
﴿ورسولا إلى بني إسرائيل أني قد جئتكم بآية من ربكم أني أخلق﴾ [آل عِمران: 49]
Diyanet Isleri Ona Kitabı, hikmeti, Tevrat'ı ve Incil'i ogretecek, Israilogullarına soyle diyen bir peygamber kılacak: "Ben size Rabbinizden bir ayet getirdim. Ben size camurdan kus gibi bir sey yapıp ona ufleyecegim, Allah'ın izniyle, hemen kus olacaktır; anadan dogma korleri, alacalıları iyi edecegim; Allah'ın izniyle, oluleri diriltecegim; yediklerinizi ve evlerinizde sakladıklarınızı da size haber verecegim. Inanmıssanız bunda size delil vardır |
Diyanet Isleri Allah onu Israilogullarina (soyle diyecek) bir peygamber olarak gonderir: "Suphesiz ki ben size Rabbinizden bir ayet (mucize, belge) getirdim: Size, kus biciminde camurdan birsey yaparim da icine uflerim, Allah'in izniyle o, kus olur; anadan dogma koru ve alacaliyi iyilestiririm ve Allah'in izniyle oluleri diriltirim. Evlerinizde ne yiyor ve neleri biriktiriyorsaniz size haber veririm |
Diyanet Isleri Allah onu Israilogullarina (söyle diyecek) bir peygamber olarak gönderir: "Süphesiz ki ben size Rabbinizden bir âyet (mucize, belge) getirdim: Size, kus biçiminde çamurdan birsey yaparim da içine üflerim, Allah'in izniyle o, kus olur; anadan dogma körü ve alacaliyi iyilestiririm ve Allah'in izniyle ölüleri diriltirim. Evlerinizde ne yiyor ve neleri biriktiriyorsaniz size haber veririm |
Diyanet Vakfi Israilogullarına bir elci olacak (ve onlara soyle diyecek:) Size Rabbinizden bir mucize getirdim: Size camurdan bir kus sureti yapar, ona uflerim ve Allah'ın izni ile o kus oluverir. Yine Allah'ın izni ile koru ve alacalıyı iyilestirir, oluleri diriltirim. Ayrıca evlerinizde ne yeyip ne biriktirdiginizi size haber veririm. Eger inanan kimseler iseniz, bunda sizin icin bir ibret vardır |
Diyanet Vakfi İsrailoğullarına bir elçi olacak (ve onlara şöyle diyecek:) Size Rabbinizden bir mucize getirdim: Size çamurdan bir kuş sureti yapar, ona üflerim ve Allah'ın izni ile o kuş oluverir. Yine Allah'ın izni ile körü ve alacalıyı iyileştirir, ölüleri diriltirim. Ayrıca evlerinizde ne yeyip ne biriktirdiğinizi size haber veririm. Eğer inanan kimseler iseniz, bunda sizin için bir ibret vardır |
Edip Yuksel Israilogullarına gonderilen bir elci olarak (diyecek ki): 'Ben size, Rabbinizden bir kanıt ile geldim. Size balcıktan kus heykeli yapıp ona uflerim ve ALLAH'ın izniyle bir kus oluverir. ALLAH'ın izniyle koru ve cuzzamlıyı iyilestirir, oluyu diriltirim. Ne yediginizi ve evlerinizde neler biriktirdiginizi size bildirebilirim. Inanacaksanız bu kanıtlar sizin icin yeterlidir |
Edip Yuksel İsrailoğullarına gönderilen bir elçi olarak (diyecek ki): 'Ben size, Rabbinizden bir kanıt ile geldim. Size balçıktan kuş heykeli yapıp ona üflerim ve ALLAH'ın izniyle bir kuş oluverir. ALLAH'ın izniyle körü ve cüzzamlıyı iyileştirir, ölüyü diriltirim. Ne yediğinizi ve evlerinizde neler biriktirdiğinizi size bildirebilirim. İnanacaksanız bu kanıtlar sizin için yeterlidir |