Quran with Turkish translation - Surah al-‘Imran ayat 49 - آل عِمران - Page - Juz 3
﴿وَرَسُولًا إِلَىٰ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ أَنِّي قَدۡ جِئۡتُكُم بِـَٔايَةٖ مِّن رَّبِّكُمۡ أَنِّيٓ أَخۡلُقُ لَكُم مِّنَ ٱلطِّينِ كَهَيۡـَٔةِ ٱلطَّيۡرِ فَأَنفُخُ فِيهِ فَيَكُونُ طَيۡرَۢا بِإِذۡنِ ٱللَّهِۖ وَأُبۡرِئُ ٱلۡأَكۡمَهَ وَٱلۡأَبۡرَصَ وَأُحۡيِ ٱلۡمَوۡتَىٰ بِإِذۡنِ ٱللَّهِۖ وَأُنَبِّئُكُم بِمَا تَأۡكُلُونَ وَمَا تَدَّخِرُونَ فِي بُيُوتِكُمۡۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةٗ لَّكُمۡ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ ﴾
[آل عِمران: 49]
﴿ورسولا إلى بني إسرائيل أني قد جئتكم بآية من ربكم أني أخلق﴾ [آل عِمران: 49]
Abdulbaki Golpinarli Israilogullarına peygamber olarak gonderir, o da onlara der ki: Ben, Rabbinizden delille geldim size. Balcıgı yogurur, kus sekline sokar, ona uflerim, Allah'ın izniyle kus olur. Anadan dogma koru korlukten kurtarırım, abras illetine tutulmusu, Allah'ın izniyle iyilestiririm ve Allah'ın izniyle oluyu diriltirim, evlerinizde yediklerinizi, sakladıklarınızı size bildiririm. Inanmıssanız suphe yok ki, bunlar size delildir |
Adem Ugur O, Israilogullarına bir elci olacak (ve onlara soyle diyecek:) Size Rabbinizden bir mucize getirdim: Size camurdan bir kus sureti yapar, ona uflerim ve Allah´ın izni ile o kus oluverir. Yine Allah´ın izni ile koru ve alacalıyı iyilestirir, oluleri diriltirim. Ayrıca evlerinizde ne yeyip ne biriktirdiginizi size haber veririm. Eger inanan kimseler iseniz, bunda sizin icin bir ibret vardır |
Adem Ugur O, İsrailoğullarına bir elçi olacak (ve onlara şöyle diyecek:) Size Rabbinizden bir mucize getirdim: Size çamurdan bir kuş sureti yapar, ona üflerim ve Allah´ın izni ile o kuş oluverir. Yine Allah´ın izni ile körü ve alacalıyı iyileştirir, ölüleri diriltirim. Ayrıca evlerinizde ne yeyip ne biriktirdiğinizi size haber veririm. Eğer inanan kimseler iseniz, bunda sizin için bir ibret vardır |
Ali Bulac Israilogulları’na elci kılacak. (O, Israilogulları’na soyle diyecek:) "Gercek su, ben size Rabbinizden bir ayetle geldim. Ben size camurdan kus biciminde bir sey olusturur, icine ufururum, o da hemencecik Allah'ın izniyle kus oluverir. Ve Allah'ın izniyle dogustan kor olanı, alaca hastalıgına tutulanı iyilestirir ve oluyu diriltirim. Yediklerinizi ve biriktirdiklerinizi size haber veririm. Suphesiz, eger inanmıssanız bunda sizin icin kesin bir ayet vardır |
Ali Bulac İsrailoğulları’na elçi kılacak. (O, İsrailoğulları’na şöyle diyecek:) "Gerçek şu, ben size Rabbinizden bir ayetle geldim. Ben size çamurdan kuş biçiminde bir şey oluşturur, içine üfürürüm, o da hemencecik Allah'ın izniyle kuş oluverir. Ve Allah'ın izniyle doğuştan kör olanı, alaca hastalığına tutulanı iyileştirir ve ölüyü diriltirim. Yediklerinizi ve biriktirdiklerinizi size haber veririm. Şüphesiz, eğer inanmışsanız bunda sizin için kesin bir ayet vardır |
Ali Fikri Yavuz O’nu Israilogullarına peygamber olarak gonderecek ve onlara soyle diyecektir; “- Cidden, ben Rabbinizden bir mucize ile geldim. Ben, size camurdan kus biciminde bir taslak yapar ona ufururum, Allah’ın izniyle hemen bir kus oluverir. Yine Allah’ın izniyle anadan dogma koru ve abrası da iyi ederim, oluleri diriltirim; evlerinizde ne yiyor ve ne biriktiriyorsanız size haber veririm. Elbette bu mucizelerde size (peygamberligimi isbat eden) deliller ve alametler vardır, eger iman ederseniz |
Ali Fikri Yavuz O’nu İsrailoğullarına peygamber olarak gönderecek ve onlara şöyle diyecektir; “- Cidden, ben Rabbinizden bir mûcize ile geldim. Ben, size çamurdan kuş biçiminde bir taslak yapar ona üfürürüm, Allah’ın izniyle hemen bir kuş oluverir. Yine Allah’ın izniyle anadan doğma körü ve abraşı da iyi ederim, ölüleri diriltirim; evlerinizde ne yiyor ve ne biriktiriyorsanız size haber veririm. Elbette bu mûcizelerde size (peygamberliğimi isbat eden) deliller ve alâmetler vardır, eğer iman ederseniz |
Celal Y Ld R M (Allah onu) Israil ogullarına bir peygamber olarak gonderiyor. (Gorevi yerine getirme cagına gelince de Isa onlara soyle diyor): «Suphesiz ki ben size Rabbinizden bir ayet (acık bir belge, belirgin bir mu´cize) getirdim: Size gercekten kus biciminde camurdan bir sey meydana getiririm de icine uflerim, Allah´ın izniyle o, kus olur; anadan dogma koru, alatenliyi iyi ederim. Oluleri diriltirim. Evlerinizde ne yiyor ve neleri biriktiriyorsanız size haber verebilirim. Eger inanan kimselerseniz bunda size elbette acık alamet ve ibret alınacak belge vardır |
Celal Y Ld R M (Allah onu) İsrail oğullarına bir peygamber olarak gönderiyor. (Görevi yerine getirme çağına gelince de İsâ onlara şöyle diyor): «Şüphesiz ki ben size Rabbinizden bir âyet (açık bir belge, belirgin bir mu´cize) getirdim: Size gerçekten kuş biçiminde çamurdan bir şey meydana getiririm de içine üflerim, Allah´ın izniyle o, kuş olur; anadan doğma körü, alatenliyi iyi ederim. Ölüleri diriltirim. Evlerinizde ne yiyor ve neleri biriktiriyorsanız size haber verebilirim. Eğer inanan kimselerseniz bunda size elbette açık alâmet ve ibret alınacak belge vardır |