Quran with Turkish_Diyanet translation - Surah al-‘Imran ayat 66 - آل عِمران - Page - Juz 3
﴿هَٰٓأَنتُمۡ هَٰٓؤُلَآءِ حَٰجَجۡتُمۡ فِيمَا لَكُم بِهِۦ عِلۡمٞ فَلِمَ تُحَآجُّونَ فِيمَا لَيۡسَ لَكُم بِهِۦ عِلۡمٞۚ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ وَأَنتُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ ﴾
[آل عِمران: 66]
﴿ها أنتم هؤلاء حاججتم فيما لكم به علم فلم تحاجون فيما ليس﴾ [آل عِمران: 66]
Diyanet Isleri Siz, hadi bilginiz olan sey uzerinde tartısanlarsınız. Ama bilginiz olmayan sey hakkında nicin tartısırsınız? Oysa Allah bilir, sizler bilmezsiniz |
Diyanet Isleri Iste siz boylesiniz. Haydi biraz bilginiz olan sey hakkinda tartistiniz, ya hic bilginiz olmayan sey hakkinda nicin tartisiyorsunuz? Allah bilir, siz bilmezsiniz |
Diyanet Isleri Iste siz böylesiniz. Haydi biraz bilginiz olan sey hakkinda tartistiniz, ya hiç bilginiz olmayan sey hakkinda niçin tartisiyorsunuz? Allah bilir, siz bilmezsiniz |
Diyanet Vakfi Iste siz boyle kimselersiniz! Hadi hakkında bilgi sahibi oldugunuz konuda tartıstınız; fakat bilgi sahibi olmadıgınız konuda nicin tartısıyorsunuz! Oysa ki Allah, her seyi bilir, siz ise bilmezsiniz |
Diyanet Vakfi İşte siz böyle kimselersiniz! Hadi hakkında bilgi sahibi olduğunuz konuda tartıştınız; fakat bilgi sahibi olmadığınız konuda niçin tartışıyorsunuz! Oysa ki Allah, her şeyi bilir, siz ise bilmezsiniz |
Edip Yuksel Bilgi sahibi oldugunuz konularda tartısıp duruyorsunuz! Peki hakkında hic bir bilgiye sahip olamadıgınız bir konuda nasıl tartısabiliyorsunuz? Siz bilmeyebilirsiniz; ama ALLAH bilir |
Edip Yuksel Bilgi sahibi olduğunuz konularda tartışıp duruyorsunuz! Peki hakkında hiç bir bilgiye sahip olamadığınız bir konuda nasıl tartışabiliyorsunuz? Siz bilmeyebilirsiniz; ama ALLAH bilir |