Quran with Turkish_Diyanet translation - Surah Ar-Rum ayat 28 - الرُّوم - Page - Juz 21
﴿ضَرَبَ لَكُم مَّثَلٗا مِّنۡ أَنفُسِكُمۡۖ هَل لَّكُم مِّن مَّا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُكُم مِّن شُرَكَآءَ فِي مَا رَزَقۡنَٰكُمۡ فَأَنتُمۡ فِيهِ سَوَآءٞ تَخَافُونَهُمۡ كَخِيفَتِكُمۡ أَنفُسَكُمۡۚ كَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ ٱلۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمٖ يَعۡقِلُونَ ﴾
[الرُّوم: 28]
﴿ضرب لكم مثلا من أنفسكم هل لكم من ما ملكت أيمانكم من﴾ [الرُّوم: 28]
Diyanet Isleri Allah size kendinizden bir misal vermektedir: Size verdigimiz rızıklarda, emrinizde bulunan kolelerinizin de esit surette hak sahibi olmalarına razı olur ve birbirinizi saydıgınız gibi bu ortaklarınızı sayar mısınız? Dusunen millete ayetleri boylece uzun uzadıya acıklarız |
Diyanet Isleri Allah, size kendinizden bir misal verdi: Hic size rizik olarak verdigimiz seylerde elleriniz altindaki kolelerinizden ortaklariniz bulunur da onlarla siz esit olur, aranizda birbirinizi saydiginiz gibi, onlari da sayar misiniz? Iste biz, dusunecek bir kavim icin ayetleri boyle acikliyoruz |
Diyanet Isleri Allah, size kendinizden bir misâl verdi: Hiç size rizik olarak verdigimiz seylerde elleriniz altindaki kölelerinizden ortaklariniz bulunur da onlarla siz esit olur, aranizda birbirinizi saydiginiz gibi, onlari da sayar misiniz? Iste biz, düsünecek bir kavim için âyetleri böyle açikliyoruz |
Diyanet Vakfi Allah size kendinizden bir temsil getirmektedir: Mulkiyetiniz altında bulunan koleler icinde, size verdigimiz rızıklarda -birbirinizden cekindiginiz gibi kendilerinden cekineceginiz derecede sizinle esit (haklara sahip)- ortaklarınız var mı? Iste biz ayetlerimizi, aklını kullanacak bir kavim icin boylece acıklıyoruz |
Diyanet Vakfi Allah size kendinizden bir temsil getirmektedir: Mülkiyetiniz altında bulunan köleler içinde, size verdiğimiz rızıklarda -birbirinizden çekindiğiniz gibi kendilerinden çekineceğiniz derecede sizinle eşit (haklara sahip)- ortaklarınız var mı? İşte biz ayetlerimizi, aklını kullanacak bir kavim için böylece açıklıyoruz |
Edip Yuksel Iste size kendi icinizden bir ornek veriyor: Emriniz altındaki kimseleri, size verdigimiz rızıklarda size esit ortaklar olarak kabul eder misiniz? Birbirinizden cekindiginiz gibi onlardan da cekinir misiniz? Aklını kullanan bir toplum icin ayetleri b oyle detaylı acıklarız |
Edip Yuksel İşte size kendi içinizden bir örnek veriyor: Emriniz altındaki kimseleri, size verdiğimiz rızıklarda size eşit ortaklar olarak kabul eder misiniz? Birbirinizden çekindiğiniz gibi onlardan da çekinir misiniz? Aklını kullanan bir toplum için ayetleri b öyle detaylı açıklarız |