Quran with Turkish_Diyanet translation - Surah Ar-Rum ayat 8 - الرُّوم - Page - Juz 21
﴿أَوَلَمۡ يَتَفَكَّرُواْ فِيٓ أَنفُسِهِمۗ مَّا خَلَقَ ٱللَّهُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ وَمَا بَيۡنَهُمَآ إِلَّا بِٱلۡحَقِّ وَأَجَلٖ مُّسَمّٗىۗ وَإِنَّ كَثِيرٗا مِّنَ ٱلنَّاسِ بِلِقَآيِٕ رَبِّهِمۡ لَكَٰفِرُونَ ﴾
[الرُّوم: 8]
﴿أو لم يتفكروا في أنفسهم ما خلق الله السموات والأرض وما بينهما﴾ [الرُّوم: 8]
Diyanet Isleri Kendi kendilerine, Allah'ın gokleri, yeri ve ikisinin arasında bulunanları, gercek olarak ve belirli bir sure icin yarattıgını dusunmezler mi? Dogrusu insanların cogu, Rablerine kavusacaklarını inkar ederler |
Diyanet Isleri Kendi iclerinde hic dusunmediler mi ki, Allah goklerde, yerde ve bu ikisi arasinda bulunan her seyi ancak hak ile ve belirlenmis bir sure icin yaratmistir? Gercekten insanlarin cogu, Rablerine kavusmayi inkar etmektedirler |
Diyanet Isleri Kendi içlerinde hiç düsünmediler mi ki, Allah göklerde, yerde ve bu ikisi arasinda bulunan her seyi ancak hak ile ve belirlenmis bir süre için yaratmistir? Gerçekten insanlarin çogu, Rablerine kavusmayi inkâr etmektedirler |
Diyanet Vakfi Kendi kendilerine, Allah'ın, gokleri, yeri ve ikisinin arasında bulunanları ancak hak olarak ve muayyen bir sure icin yarattıgını hic dusunmediler mi? Insanların bircogu, Rablerine kavusmayı gercekten inkar, etmektedirler |
Diyanet Vakfi Kendi kendilerine, Allah'ın, gökleri, yeri ve ikisinin arasında bulunanları ancak hak olarak ve muayyen bir süre için yarattığını hiç düşünmediler mi? İnsanların birçoğu, Rablerine kavuşmayı gerçekten inkar, etmektedirler |
Edip Yuksel Kendi kendilerine hic dusunmediler mi ki ALLAH gokleri, yeri ve aralarındakileri bir amac icin ve belli bir sure icin yaratmıstır. Buna ragmen, insanların cogunlugu Rab'leriyle karsılasmayı inkar etmektedirler |
Edip Yuksel Kendi kendilerine hiç düşünmediler mi ki ALLAH gökleri, yeri ve aralarındakileri bir amaç için ve belli bir süre için yaratmıştır. Buna rağmen, insanların çoğunluğu Rab'leriyle karşılaşmayı inkar etmektedirler |