Quran with Turkish_Diyanet translation - Surah FaTir ayat 13 - فَاطِر - Page - Juz 22
﴿يُولِجُ ٱلَّيۡلَ فِي ٱلنَّهَارِ وَيُولِجُ ٱلنَّهَارَ فِي ٱلَّيۡلِ وَسَخَّرَ ٱلشَّمۡسَ وَٱلۡقَمَرَۖ كُلّٞ يَجۡرِي لِأَجَلٖ مُّسَمّٗىۚ ذَٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبُّكُمۡ لَهُ ٱلۡمُلۡكُۚ وَٱلَّذِينَ تَدۡعُونَ مِن دُونِهِۦ مَا يَمۡلِكُونَ مِن قِطۡمِيرٍ ﴾
[فَاطِر: 13]
﴿يولج الليل في النهار ويولج النهار في الليل وسخر الشمس والقمر كل﴾ [فَاطِر: 13]
Diyanet Isleri Allah, geceyi gunduze katar, gunduzu geceye katar; belirli bir sure icinde hareket eden gunes ve ayı buyruk altına almıstır. Iste bu, Rabbiniz olan Allah'tır, hukumranlık O'nundur. O'nu bırakıp taptıklarınız, bir cekirdek kabuguna bile sahip degillerdir |
Diyanet Isleri O, geceyi gunduze sokuyor, gunduzu de geceye sokuyor. Gunesi ve ayi emrine amade kilmistir. Her biri mukadder bir gayeye akip gidiyor. Iste bu gorduklerinizi yapan Allah sizin Rabbinizdir. Mulk (hukumranlik) O'nundur. O'ndan baska taptiklariniz ise, bir cekirdek zarini bile idare edemezler |
Diyanet Isleri O, geceyi gündüze sokuyor, gündüzü de geceye sokuyor. Günesi ve ayi emrine âmâde kilmistir. Her biri mukadder bir gayeye akip gidiyor. Iste bu gördüklerinizi yapan Allah sizin Rabbinizdir. Mülk (hükümranlik) O'nundur. O'ndan baska taptiklariniz ise, bir çekirdek zarini bile idare edemezler |
Diyanet Vakfi Allah, geceyi gunduzun icine sokar, gunduzu de gecenin icine sokar; gunes ve ayı emri altına almıstır. Her biri belirtilmis bir sureye kadar akıp gider. Iste (butun bunları yapan) Rabbiniz Allah'tır. Mulk O'nundur. O'nu bırakıp da kendilerine taptıklarınız ise, bir cekirdek kabuguna bile sahip degillerdir |
Diyanet Vakfi Allah, geceyi gündüzün içine sokar, gündüzü de gecenin içine sokar; güneş ve ayı emri altına almıştır. Her biri belirtilmiş bir süreye kadar akıp gider. İşte (bütün bunları yapan) Rabbiniz Allah'tır. Mülk O'nundur. O'nu bırakıp da kendilerine taptıklarınız ise, bir çekirdek kabuğuna bile sahip değillerdir |
Edip Yuksel Geceyi gunduzun icine sokar, gunduzu de gecenin icine sokar. Belirlenmis bir sureye kadar akıp giden gunesi ve ayı emri altına almıstır. Rabbiniz ALLAH iste boyledir; egemenlik O'na aittir. O'nun dısında cagırdıklarınız ise bir cekirdek zarını bile yonetemezler |
Edip Yuksel Geceyi gündüzün içine sokar, gündüzü de gecenin içine sokar. Belirlenmiş bir süreye kadar akıp giden güneşi ve ayı emri altına almıştır. Rabbiniz ALLAH işte böyledir; egemenlik O'na aittir. O'nun dışında çağırdıklarınız ise bir çekirdek zarını bile yönetemezler |