×

Onları çağırırsanız, çağrınızı işitmezler; işitmiş olsalar bile size cevap veremezler; ama kıyamet 35:14 Turkish_Diyanet translation

Quran infoTurkish_DiyanetSurah FaTir ⮕ (35:14) ayat 14 in Turkish_Diyanet

35:14 Surah FaTir ayat 14 in Turkish_Diyanet (التركية وقف الديانة)

Quran with Turkish_Diyanet translation - Surah FaTir ayat 14 - فَاطِر - Page - Juz 22

﴿إِن تَدۡعُوهُمۡ لَا يَسۡمَعُواْ دُعَآءَكُمۡ وَلَوۡ سَمِعُواْ مَا ٱسۡتَجَابُواْ لَكُمۡۖ وَيَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ يَكۡفُرُونَ بِشِرۡكِكُمۡۚ وَلَا يُنَبِّئُكَ مِثۡلُ خَبِيرٖ ﴾
[فَاطِر: 14]

Onları çağırırsanız, çağrınızı işitmezler; işitmiş olsalar bile size cevap veremezler; ama kıyamet günü sizin ortak koşmanızı inkar ederler. Herşeyden haberdar olan Allah gibi, sana kimse haber vermez

❮ Previous Next ❯

ترجمة: إن تدعوهم لا يسمعوا دعاءكم ولو سمعوا ما استجابوا لكم ويوم القيامة, باللغة التركية وقف الديانة

﴿إن تدعوهم لا يسمعوا دعاءكم ولو سمعوا ما استجابوا لكم ويوم القيامة﴾ [فَاطِر: 14]

Diyanet Isleri
Onları cagırırsanız, cagrınızı isitmezler; isitmis olsalar bile size cevap veremezler; ama kıyamet gunu sizin ortak kosmanızı inkar ederler. Herseyden haberdar olan Allah gibi, sana kimse haber vermez
Diyanet Isleri
Kendilerine dua ederseniz duanizi isitmezler. Isitseler bile size cevabini veremezler. Kiyamet gunu de kendilerini Allah'a ortak kostugunuzu inkar ederler. Sana her seyden haberdar olan (Allah) gibi bir haber veren olmaz
Diyanet Isleri
Kendilerine dua ederseniz duanizi isitmezler. Isitseler bile size cevabini veremezler. Kiyamet günü de kendilerini Allah'a ortak kostugunuzu inkâr ederler. Sana her seyden haberdar olan (Allah) gibi bir haber veren olmaz
Diyanet Vakfi
Eger onları (putları) cagırırsanız, sizin cagırmanızı isitmezler. Faraza isitseler bile, size cevap veremezler. Kıyamet gunu de sizin ortak kosmanızı reddederler. (Bu gercegi) sana, her seyden haberi olan (Allah) gibi hic kimse haber veremez
Diyanet Vakfi
Eğer onları (putları) çağırırsanız, sizin çağırmanızı işitmezler. Faraza işitseler bile, size cevap veremezler. Kıyamet günü de sizin ortak koşmanızı reddederler. (Bu gerçeği) sana, her şeyden haberi olan (Allah) gibi hiç kimse haber veremez
Edip Yuksel
Onları cagırsanız sizin cagrınızı isitemezler. Isitseler bile size cevap veremezler. Dirilis gununde de sizin ortak kosmanızı inkar ederler. Her seyden Haberi Olan gibi kimse sana haber veremez
Edip Yuksel
Onları çağırsanız sizin çağrınızı işitemezler. İşitseler bile size cevap veremezler. Diriliş gününde de sizin ortak koşmanızı inkar ederler. Her şeyden Haberi Olan gibi kimse sana haber veremez
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek