Quran with Turkish_Diyanet translation - Surah FaTir ayat 14 - فَاطِر - Page - Juz 22
﴿إِن تَدۡعُوهُمۡ لَا يَسۡمَعُواْ دُعَآءَكُمۡ وَلَوۡ سَمِعُواْ مَا ٱسۡتَجَابُواْ لَكُمۡۖ وَيَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ يَكۡفُرُونَ بِشِرۡكِكُمۡۚ وَلَا يُنَبِّئُكَ مِثۡلُ خَبِيرٖ ﴾
[فَاطِر: 14]
﴿إن تدعوهم لا يسمعوا دعاءكم ولو سمعوا ما استجابوا لكم ويوم القيامة﴾ [فَاطِر: 14]
Diyanet Isleri Onları cagırırsanız, cagrınızı isitmezler; isitmis olsalar bile size cevap veremezler; ama kıyamet gunu sizin ortak kosmanızı inkar ederler. Herseyden haberdar olan Allah gibi, sana kimse haber vermez |
Diyanet Isleri Kendilerine dua ederseniz duanizi isitmezler. Isitseler bile size cevabini veremezler. Kiyamet gunu de kendilerini Allah'a ortak kostugunuzu inkar ederler. Sana her seyden haberdar olan (Allah) gibi bir haber veren olmaz |
Diyanet Isleri Kendilerine dua ederseniz duanizi isitmezler. Isitseler bile size cevabini veremezler. Kiyamet günü de kendilerini Allah'a ortak kostugunuzu inkâr ederler. Sana her seyden haberdar olan (Allah) gibi bir haber veren olmaz |
Diyanet Vakfi Eger onları (putları) cagırırsanız, sizin cagırmanızı isitmezler. Faraza isitseler bile, size cevap veremezler. Kıyamet gunu de sizin ortak kosmanızı reddederler. (Bu gercegi) sana, her seyden haberi olan (Allah) gibi hic kimse haber veremez |
Diyanet Vakfi Eğer onları (putları) çağırırsanız, sizin çağırmanızı işitmezler. Faraza işitseler bile, size cevap veremezler. Kıyamet günü de sizin ortak koşmanızı reddederler. (Bu gerçeği) sana, her şeyden haberi olan (Allah) gibi hiç kimse haber veremez |
Edip Yuksel Onları cagırsanız sizin cagrınızı isitemezler. Isitseler bile size cevap veremezler. Dirilis gununde de sizin ortak kosmanızı inkar ederler. Her seyden Haberi Olan gibi kimse sana haber veremez |
Edip Yuksel Onları çağırsanız sizin çağrınızı işitemezler. İşitseler bile size cevap veremezler. Diriliş gününde de sizin ortak koşmanızı inkar ederler. Her şeyden Haberi Olan gibi kimse sana haber veremez |