Quran with Turkish_Diyanet translation - Surah An-Nisa’ ayat 119 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿وَلَأُضِلَّنَّهُمۡ وَلَأُمَنِّيَنَّهُمۡ وَلَأٓمُرَنَّهُمۡ فَلَيُبَتِّكُنَّ ءَاذَانَ ٱلۡأَنۡعَٰمِ وَلَأٓمُرَنَّهُمۡ فَلَيُغَيِّرُنَّ خَلۡقَ ٱللَّهِۚ وَمَن يَتَّخِذِ ٱلشَّيۡطَٰنَ وَلِيّٗا مِّن دُونِ ٱللَّهِ فَقَدۡ خَسِرَ خُسۡرَانٗا مُّبِينٗا ﴾
[النِّسَاء: 119]
﴿ولأضلنهم ولأمنينهم ولآمرنهم فليبتكن آذان الأنعام ولآمرنهم فليغيرن خلق الله ومن يتخذ﴾ [النِّسَاء: 119]
Diyanet Isleri Onlar Allah'ı bırakıp tanrıcalara taparlar ve: "Elbette senin kullarından belli bir takımı alıp onları saptıracagım, onlara kuruntu kurduracagım, develerin kulaklarını yarmalarını emredecegim, Allah'ın yarattıgını degistirmelerini emredecegim" diyen, Allah'ın lanet ettigi azgın seytana taparlar. Allah'ı bırakıp seytanı dost edinen suphesiz acıktan acıga kayba ugramıstır |
Diyanet Isleri Allah o seytana lanet etti. Ve o da: "Elbette senin kullarindan belirli bir pay alacagim, onlari mutlaka saptiracagim, onlari bos kuruntulara sokacagim, ve onlara emredecegim de hayvanlarin kulaklarini yaracaklar, onlara emredecegim de Allah'in yaratisini degistirecekler" dedi. Kim Allah'i birakip da seytani dost edinirse, suphesiz o, apacik bir ziyana ugramis olur |
Diyanet Isleri Allah o seytana lanet etti. Ve o da: "Elbette senin kullarindan belirli bir pay alacagim, onlari mutlaka saptiracagim, onlari bos kuruntulara sokacagim, ve onlara emredecegim de hayvanlarin kulaklarini yaracaklar, onlara emredecegim de Allah'in yaratisini degistirecekler" dedi. Kim Allah'i birakip da seytani dost edinirse, süphesiz o, apaçik bir ziyana ugramis olur |
Diyanet Vakfi Onları mutlaka saptıracagım, muhakkak onları bos kuruntulara bogacagım, kesinlikle onlara emredecegim de hayvanların kulaklarını yaracaklar (putlar icin nisanlayacaklar), suphesiz onlara emredecegim de Allah'ın yarattıgını degistirecekler" (dedi). Kim Allah'ı bırakır da seytanı dost edinirse elbette apacık bir ziyana dusmustur |
Diyanet Vakfi Onları mutlaka saptıracağım, muhakkak onları boş kuruntulara boğacağım, kesinlikle onlara emredeceğim de hayvanların kulaklarını yaracaklar (putlar için nişanlayacaklar), şüphesiz onlara emredeceğim de Allah'ın yarattığını değiştirecekler" (dedi). Kim Allah'ı bırakır da şeytanı dost edinirse elbette apaçık bir ziyana düşmüştür |
Edip Yuksel Onları saptıracagım, onları kuruntularla oyalayacagım, hayvanların kulaklarını yarmalarını (boylece etlerini haram etmelerini) emeredecegim, ALLAH'ın yaratıklarını degistirmelerini emredecegim." Kim ALLAH yerine seytanı dost ve egemen edinirse apacık bir kayba ugramıstır |
Edip Yuksel Onları saptıracağım, onları kuruntularla oyalayacağım, hayvanların kulaklarını yarmalarını (böylece etlerini haram etmelerini) emeredeceğim, ALLAH'ın yaratıklarını değiştirmelerini emredeceğim." Kim ALLAH yerine şeytanı dost ve egemen edinirse apaçık bir kayba uğramıştır |