Quran with Turkish_Diyanet translation - Surah An-Nisa’ ayat 157 - النِّسَاء - Page - Juz 6
﴿وَقَوۡلِهِمۡ إِنَّا قَتَلۡنَا ٱلۡمَسِيحَ عِيسَى ٱبۡنَ مَرۡيَمَ رَسُولَ ٱللَّهِ وَمَا قَتَلُوهُ وَمَا صَلَبُوهُ وَلَٰكِن شُبِّهَ لَهُمۡۚ وَإِنَّ ٱلَّذِينَ ٱخۡتَلَفُواْ فِيهِ لَفِي شَكّٖ مِّنۡهُۚ مَا لَهُم بِهِۦ مِنۡ عِلۡمٍ إِلَّا ٱتِّبَاعَ ٱلظَّنِّۚ وَمَا قَتَلُوهُ يَقِينَۢا ﴾
[النِّسَاء: 157]
﴿وقولهم إنا قتلنا المسيح عيسى ابن مريم رسول الله وما قتلوه وما﴾ [النِّسَاء: 157]
Diyanet Isleri Bu, bir de inkarlarından, Meryem'e buyuk bir iftirada bulunmalarından ve: "Meryem oglu Isa Mesih'i, Allah'ın elcisini oldurduk" demelerinden oturudur. Oysa onu oldurmediler ve asmadılar, fakat onlara oyle gorundu. Ayrılıga dustukleri seyde dogrusu suphededirler, bu husustaki bilgileri ancak sanıya uymaktan ibarettir, kesin olarak onu oldurmediler, bilakis Allah onu kendi katına yukseltti. Allah Guclu'dur, Hakim'dir |
Diyanet Isleri Bir de "Biz Allah'in peygamberi Meryem oglu Isa Mesih'i oldurduk" demeleridir. Oysa onu ne oldurduler, ne de astilar. Fakat oldurdukleri kimse, onlara Isa gibi gosterildi. Onun hakkinda anlasmazliga dusenler, ondan yana tam bir kusku icindedirler. O hususta bir bilgileri yoktur. Sadece zanna uyuyorlar. Onu kesinlikle oldurmediler |
Diyanet Isleri Bir de "Biz Allah'in peygamberi Meryem oglu Isa Mesih'i öldürdük" demeleridir. Oysa onu ne öldürdüler, ne de astilar. Fakat öldürdükleri kimse, onlara Isa gibi gösterildi. Onun hakkinda anlasmazliga düsenler, ondan yana tam bir kusku içindedirler. O hususta bir bilgileri yoktur. Sadece zanna uyuyorlar. Onu kesinlikle öldürmediler |
Diyanet Vakfi Ve "Allah elcisi Meryem oglu Isa'yı oldurduk" demeleri yuzunden (onları lanetledik). Halbuki onu ne oldurduler, ne de astılar; fakat (oldurdukleri) onlara Isa gibi gosterildi. Onun hakkında ihtilafa dusenler bundan dolayı tam bir kararsızlık icindedirler; bu hususta zanna uymak dısında hicbir (saglam) bilgileri yoktur ve kesin olarak onu oldurmediler |
Diyanet Vakfi Ve "Allah elçisi Meryem oğlu İsa'yı öldürdük" demeleri yüzünden (onları lanetledik). Halbuki onu ne öldürdüler, ne de astılar; fakat (öldürdükleri) onlara İsa gibi gösterildi. Onun hakkında ihtilafa düşenler bundan dolayı tam bir kararsızlık içindedirler; bu hususta zanna uymak dışında hiçbir (sağlam) bilgileri yoktur ve kesin olarak onu öldürmediler |
Edip Yuksel Ve ALLAH'ın elcisi "Meryem oglu Isa Mesih'i oldurduk," demelerinden oturu... Oysa onu oldurmediler ve onu asmadılar; fakat oyle yaptıklarını sandılar. Tum mezhepler bu konuda kusku icindedir. Onların bu konuda bir bilgisi yok; sadece zanna uyuyorlar. Kesin olarak onu oldurmediler |
Edip Yuksel Ve ALLAH'ın elçisi "Meryem oğlu İsa Mesih'i öldürdük," demelerinden ötürü... Oysa onu öldürmediler ve onu asmadılar; fakat öyle yaptıklarını sandılar. Tüm mezhepler bu konuda kuşku içindedir. Onların bu konuda bir bilgisi yok; sadece zanna uyuyorlar. Kesin olarak onu öldürmediler |