Quran with Turkish_Diyanet translation - Surah An-Nisa’ ayat 90 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿إِلَّا ٱلَّذِينَ يَصِلُونَ إِلَىٰ قَوۡمِۭ بَيۡنَكُمۡ وَبَيۡنَهُم مِّيثَٰقٌ أَوۡ جَآءُوكُمۡ حَصِرَتۡ صُدُورُهُمۡ أَن يُقَٰتِلُوكُمۡ أَوۡ يُقَٰتِلُواْ قَوۡمَهُمۡۚ وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ لَسَلَّطَهُمۡ عَلَيۡكُمۡ فَلَقَٰتَلُوكُمۡۚ فَإِنِ ٱعۡتَزَلُوكُمۡ فَلَمۡ يُقَٰتِلُوكُمۡ وَأَلۡقَوۡاْ إِلَيۡكُمُ ٱلسَّلَمَ فَمَا جَعَلَ ٱللَّهُ لَكُمۡ عَلَيۡهِمۡ سَبِيلٗا ﴾
[النِّسَاء: 90]
﴿إلا الذين يصلون إلى قوم بينكم وبينهم ميثاق أو جاءوكم حصرت صدورهم﴾ [النِّسَاء: 90]
Diyanet Isleri Ancak, sizinle kendileri arasında anlasma olan bir millete sıgınanlar yahut sizinle savastan veya kendi milletleriyle savasmaktan bıkarak size basvuranlar mustesnadır. Allah dileseydi onları uzerinize cullandırırdı da sizinle savasırlardı. Eger sizden uzak durur, sizinle savasmaz, size barıs teklif ederlerse Allah onlara dokunmanıza izin vermez |
Diyanet Isleri Ancak o kimselere dokunmayin ki, sizinle aralarinda anlasma olan bir kavme siginmis bulunurlar. Yahut ne sizinle, ne de kendi kavimleriyle savasmayi gonullerine sigdiramayip tarafsiz olarak size gelmislerdir. Eger Allah dileseydi, onlari size musallat kilardi, onlar da sizinle savasirlardi. Eger onlar sizden uzak dururlar, sizinle savasmayip size baris teklif ederlerse, Allah, sizin icin onlar aleyhine bir yol vermemistir |
Diyanet Isleri Ancak o kimselere dokunmayin ki, sizinle aralarinda anlasma olan bir kavme siginmis bulunurlar. Yahut ne sizinle, ne de kendi kavimleriyle savasmayi gönüllerine sigdiramayip tarafsiz olarak size gelmislerdir. Eger Allah dileseydi, onlari size musallat kilardi, onlar da sizinle savasirlardi. Eger onlar sizden uzak dururlar, sizinle savasmayip size baris teklif ederlerse, Allah, sizin için onlar aleyhine bir yol vermemistir |
Diyanet Vakfi Ancak kendileriyle aranızda antlasma bulunan bir topluma sıgınanlar yahut ne sizinle ne de kendi toplumlarıyla savasmak (istemediklerin) den yurekleri sıkılarak size gelenler mustesna. Allah dileseydi onları basınıza bela ederdi de sizinle savasırlardı. Artık onlar sizi bırakıp bir tarafa cekilir de sizinle savasmazlar ve size barıs teklif ederlerse bu durumda Allah size, onların aleyhinde bir yola girme hakkı vermemistir |
Diyanet Vakfi Ancak kendileriyle aranızda antlaşma bulunan bir topluma sığınanlar yahut ne sizinle ne de kendi toplumlarıyla savaşmak (istemediklerin) den yürekleri sıkılarak size gelenler müstesna. Allah dileseydi onları başınıza bela ederdi de sizinle savaşırlardı. Artık onlar sizi bırakıp bir tarafa çekilir de sizinle savaşmazlar ve size barış teklif ederlerse bu durumda Allah size, onların aleyhinde bir yola girme hakkı vermemiştir |
Edip Yuksel Ancak aranızda anlasma bulunan bir topluluga katılan, yahut sizinle veya kendi halkıyla savasmaktan dolayı goguslerinde sıkıntı duyarak size gelenler haric... ALLAH dileseydi onları basınıza musallat eder ve onlar da sizinle savasırdı. Sizi yalnız bırakır, sizinle savasmaz ve size barıs onerirlerse ALLAH sizin onlara saldırmanıza izin vermez |
Edip Yuksel Ancak aranızda anlaşma bulunan bir topluluğa katılan, yahut sizinle veya kendi halkıyla savaşmaktan dolayı göğüslerinde sıkıntı duyarak size gelenler hariç... ALLAH dileseydi onları başınıza musallat eder ve onlar da sizinle savaşırdı. Sizi yalnız bırakır, sizinle savaşmaz ve size barış önerirlerse ALLAH sizin onlara saldırmanıza izin vermez |