Quran with Turkish_Diyanet translation - Surah Muhammad ayat 4 - مُحمد - Page - Juz 26
﴿فَإِذَا لَقِيتُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ فَضَرۡبَ ٱلرِّقَابِ حَتَّىٰٓ إِذَآ أَثۡخَنتُمُوهُمۡ فَشُدُّواْ ٱلۡوَثَاقَ فَإِمَّا مَنَّۢا بَعۡدُ وَإِمَّا فِدَآءً حَتَّىٰ تَضَعَ ٱلۡحَرۡبُ أَوۡزَارَهَاۚ ذَٰلِكَۖ وَلَوۡ يَشَآءُ ٱللَّهُ لَٱنتَصَرَ مِنۡهُمۡ وَلَٰكِن لِّيَبۡلُوَاْ بَعۡضَكُم بِبَعۡضٖۗ وَٱلَّذِينَ قُتِلُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ فَلَن يُضِلَّ أَعۡمَٰلَهُمۡ ﴾
[مُحمد: 4]
﴿فإذا لقيتم الذين كفروا فضرب الرقاب حتى إذا أثخنتموهم فشدوا الوثاق فإما﴾ [مُحمد: 4]
Diyanet Isleri Savasta inkar edenlerle karsılastıgınızda boyunlarını vurun; sonunda onlara ustun geldiginizde onları esir alın; savas sona erince onları ya karsılıksız, ya da fidye ile salıverin; Allah dilemis olsaydı, onlardan baska turlu oc alabilirdi, bunun boyle olması, kiminizi kiminizle denemek icindir. Allah, kendi yolunda oldurulenlerin islerini bosa cıkarmaz |
Diyanet Isleri Savasta inkar edenlerle karsilastiginiz zaman hemen boyunlarini vurun. Nihayet onlara ustun geldiginiz zaman bagi siki baglayip esir alin. Sonra harp agirliklarini atip, savas bitince de onlari ya karsiliksiz olarak, ya da fidye ile saliverin. Allah'in emri budur. Eger Allah dileseydi onlardan baska turlu de intikam alirdi. Fakat boyle olmasi sizi birbirinizle denemek icindir. Allah yolunda oldurulenlere gelince, Allah onlarin amellerini asla bosa cikarmaz |
Diyanet Isleri Savasta inkâr edenlerle karsilastiginiz zaman hemen boyunlarini vurun. Nihayet onlara üstün geldiginiz zaman bagi siki baglayip esir alin. Sonra harp agirliklarini atip, savas bitince de onlari ya karsiliksiz olarak, ya da fidye ile saliverin. Allah'in emri budur. Eger Allah dileseydi onlardan baska türlü de intikam alirdi. Fakat böyle olmasi sizi birbirinizle denemek içindir. Allah yolunda öldürülenlere gelince, Allah onlarin amellerini asla bosa çikarmaz |
Diyanet Vakfi (Savasta) inkar edenlerle karsılastıgınız zaman boyunlarını vurun. Nihayet onlara iyice vurup sindirince bagı sıkıca baglayın (esir alın). Savas sona erince de artık ya karsılıksız veya fidye karsılıgı salıverin. Durum su ki, Allah dileseydi, onlardan intikam alırdı. Fakat sizi birbirinizle denemek ister. Allah yolunda oldurulenlere gelince, Allah onların yaptıklarını bosa cıkarmaz |
Diyanet Vakfi (Savaşta) inkar edenlerle karşılaştığınız zaman boyunlarını vurun. Nihayet onlara iyice vurup sindirince bağı sıkıca bağlayın (esir alın). Savaş sona erince de artık ya karşılıksız veya fidye karşılığı salıverin. Durum şu ki, Allah dileseydi, onlardan intikam alırdı. Fakat sizi birbirinizle denemek ister. Allah yolunda öldürülenlere gelince, Allah onların yaptıklarını boşa çıkarmaz |
Edip Yuksel Savasta inkar edenlerle karsılastıgınzda boyunlarını vurun. Sonunda ustun geldiginizde onları esir alın; onları ya karsılıksız veya fidye karsılıgında salın. Savas durumu kalkıncaya kadar bunu uygulayın. ALLAH dileseydi sizi savas derdinden kurtarırdı; ancak O sizi boylece birbirinizle sınamaktadır. ALLAH yolunda oldurenlere gelince, onların yaptıklarını bosa cıkarmıyacaktır |
Edip Yuksel Savaşta inkar edenlerle karşılaştığınzda boyunlarını vurun. Sonunda üstün geldiğinizde onları esir alın; onları ya karşılıksız veya fidye karşılığında salın. Savaş durumu kalkıncaya kadar bunu uygulayın. ALLAH dileseydi sizi savaş derdinden kurtarırdı; ancak O sizi böylece birbirinizle sınamaktadır. ALLAH yolunda öldürenlere gelince, onların yaptıklarını boşa çıkarmıyacaktır |