Quran with Turkish_Diyanet translation - Surah Al-Ma’idah ayat 49 - المَائدة - Page - Juz 6
﴿وَأَنِ ٱحۡكُم بَيۡنَهُم بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ وَلَا تَتَّبِعۡ أَهۡوَآءَهُمۡ وَٱحۡذَرۡهُمۡ أَن يَفۡتِنُوكَ عَنۢ بَعۡضِ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ إِلَيۡكَۖ فَإِن تَوَلَّوۡاْ فَٱعۡلَمۡ أَنَّمَا يُرِيدُ ٱللَّهُ أَن يُصِيبَهُم بِبَعۡضِ ذُنُوبِهِمۡۗ وَإِنَّ كَثِيرٗا مِّنَ ٱلنَّاسِ لَفَٰسِقُونَ ﴾
[المَائدة: 49]
﴿وأن احكم بينهم بما أنـزل الله ولا تتبع أهواءهم واحذرهم أن يفتنوك﴾ [المَائدة: 49]
Diyanet Isleri O halde, Allah'ın indirdigi Kitap ile aralarında hukmet, Allah'ın sana indirdigi Kuran'ın bir kısmından seni vazgecirmelerinden sakın, heveslerine uyma; eger yuz cevirirlerse bil ki, Allah bir kısım gunahları yuzunden onları cezalandırmak istiyor. Insanların cogu gercekten fasıktırlar |
Diyanet Isleri Aralarinda Allah'in indirdigiyle hukmet. Onlarin keyiflerine uyma. Allah'in sana indirdiginin bir kismindan seni saptirmalarindan sakin. Eger Allah'in hukmunden yuzcevirirlerse, bil ki Allah, bir kisim gunahlari sebebiyle onlari musibete ugratmak istiyor. Muhakkak ki insanlarin cogu yoldan cikanlardir |
Diyanet Isleri Aralarinda Allah'in indirdigiyle hükmet. Onlarin keyiflerine uyma. Allah'in sana indirdiginin bir kismindan seni saptirmalarindan sakin. Eger Allah'in hükmünden yüzçevirirlerse, bil ki Allah, bir kisim günahlari sebebiyle onlari musibete ugratmak istiyor. Muhakkak ki insanlarin çogu yoldan çikanlardir |
Diyanet Vakfi (Sana su talimatı verdik): Aralarında Allah'ın indirdigi ile hukmet ve onların arzularına uyma. Allah'ın sana indirdigi hukumlerin bir kısmından seni saptırmamalarına dikkat et. Eger (hukumden) yuz cevirirlerse bil ki (bununla) Allah ancak, gunahlarının bir kısmını onların basına bela etmek ister. Insanların bircogu da zaten yoldan cıkmıslardır |
Diyanet Vakfi (Sana şu talimatı verdik): Aralarında Allah'ın indirdiği ile hükmet ve onların arzularına uyma. Allah'ın sana indirdiği hükümlerin bir kısmından seni saptırmamalarına dikkat et. Eğer (hükümden) yüz çevirirlerse bil ki (bununla) Allah ancak, günahlarının bir kısmını onların başına bela etmek ister. İnsanların birçoğu da zaten yoldan çıkmışlardır |
Edip Yuksel Aralarında ALLAH'ın indirdigi ile hukum vermelisin. Onların keyfine uyma. ALLAH'ın sana indirdiklerinin bir kısmından sakın seni sasırtmasınlar. Yuz cevirirlerse, demek ki ALLAH bazı gunahları yuzunden onları cezalandırmak istiyor. Gercekten insanların cogu yoldan cıkmıstır |
Edip Yuksel Aralarında ALLAH'ın indirdiği ile hüküm vermelisin. Onların keyfine uyma. ALLAH'ın sana indirdiklerinin bir kısmından sakın seni şaşırtmasınlar. Yüz çevirirlerse, demek ki ALLAH bazı günahları yüzünden onları cezalandırmak istiyor. Gerçekten insanların çoğu yoldan çıkmıştır |