Quran with Turkish_Diyanet translation - Surah An-Najm ayat 23 - النَّجم - Page - Juz 27
﴿إِنۡ هِيَ إِلَّآ أَسۡمَآءٞ سَمَّيۡتُمُوهَآ أَنتُمۡ وَءَابَآؤُكُم مَّآ أَنزَلَ ٱللَّهُ بِهَا مِن سُلۡطَٰنٍۚ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ وَمَا تَهۡوَى ٱلۡأَنفُسُۖ وَلَقَدۡ جَآءَهُم مِّن رَّبِّهِمُ ٱلۡهُدَىٰٓ ﴾
[النَّجم: 23]
﴿إن هي إلا أسماء سميتموها أنتم وآباؤكم ما أنـزل الله بها من﴾ [النَّجم: 23]
Diyanet Isleri Bunlar sizin ve babalarınızın taktıgı adlardan baska bir sey degildir. Allah onları destekleyen bir delil indirmemistir. Onlar sadece sanıya ve canlarının istedigine uymaktadırlar. Oysa onlara Rablerinden and olsun ki dogruluk rehberi gelmistir |
Diyanet Isleri Onlar hicbir sey degil, sirf sizin ve babalarinizin taktiginiz (bos) isimlerdir. Allah onlar hakkinda hicbir delil indirmedi. Onlar yalniz zanna ve nefislerin sevdasina uyuyorlar. Halbuki onlara Rableri tarafindan yol gosterici gelmistir |
Diyanet Isleri Onlar hiçbir sey degil, sirf sizin ve babalarinizin taktiginiz (bos) isimlerdir. Allah onlar hakkinda hiçbir delil indirmedi. Onlar yalniz zanna ve nefislerin sevdasina uyuyorlar. Halbuki onlara Rableri tarafindan yol gösterici gelmistir |
Diyanet Vakfi Bunlar (putlar), sizin ve atalarınızın taktıgı isimlerden baska bir sey degildir. Allah onlar hakkında hicbir delil indirmemistir. Onlar ancak zanna ve nefislerinin arzusuna uyuyorlar. Halbuki kendilerine Rableri tarafından yol gosterici gelmistir |
Diyanet Vakfi Bunlar (putlar), sizin ve atalarınızın taktığı isimlerden başka bir şey değildir. Allah onlar hakkında hiçbir delil indirmemiştir. Onlar ancak zanna ve nefislerinin arzusuna uyuyorlar. Halbuki kendilerine Rableri tarafından yol gösterici gelmiştir |
Edip Yuksel Onlar, sizin ve atalarınızın taktıgı isimlerden baska bir sey degildir ve ALLAH onlar icin hic bir delil indirmemistir. Kendilerine, Rab'lerinde bir yol gosterici geldigi halde, sadece kuruntuları ve kisisel arzularını izliyorlar |
Edip Yuksel Onlar, sizin ve atalarınızın taktığı isimlerden başka bir şey değildir ve ALLAH onlar için hiç bir delil indirmemiştir. Kendilerine, Rab'lerinde bir yol gösterici geldiği halde, sadece kuruntuları ve kişisel arzularını izliyorlar |