Quran with Turkish_Diyanet translation - Surah An-Najm ayat 32 - النَّجم - Page - Juz 27
﴿ٱلَّذِينَ يَجۡتَنِبُونَ كَبَٰٓئِرَ ٱلۡإِثۡمِ وَٱلۡفَوَٰحِشَ إِلَّا ٱللَّمَمَۚ إِنَّ رَبَّكَ وَٰسِعُ ٱلۡمَغۡفِرَةِۚ هُوَ أَعۡلَمُ بِكُمۡ إِذۡ أَنشَأَكُم مِّنَ ٱلۡأَرۡضِ وَإِذۡ أَنتُمۡ أَجِنَّةٞ فِي بُطُونِ أُمَّهَٰتِكُمۡۖ فَلَا تُزَكُّوٓاْ أَنفُسَكُمۡۖ هُوَ أَعۡلَمُ بِمَنِ ٱتَّقَىٰٓ ﴾
[النَّجم: 32]
﴿الذين يجتنبون كبائر الإثم والفواحش إلا اللمم إن ربك واسع المغفرة هو﴾ [النَّجم: 32]
Diyanet Isleri Goklerde olanlar ve yerde olanlar Allah'ındır ki O, kotuluk yapanlara islerinin karsılıgını verir; iyi davrananlara, ufak tefek kabahatleri bir yana buyuk gunahlardan ve hayasızlıklardan kacınanlara islediklerinden daha iyisiyle karsılıgını verir. Dogrusu Rabbinin bagısı boldur. Sizi yerden var ederken ve siz annelerinizin karınlarında cenin halinde iken sizleri cok iyi bilen O'dur. Kendinizi temize cıkarmayın. O, sakınanı cok iyi bilir |
Diyanet Isleri Onlar ki gunahin buyuklerinden ve cirkin islerden kacinirlar, yalniz bazi kucuk kusurlar haric. Suphesiz Rabbinin affi genistir. O, sizi daha topraktan yarattigi zaman ve siz annelerinizin karinlarinda bulundugunuz sirada, sizi en iyi bilendir. Bunun icin kendinizi temize cikarmayin. Cunku O, kotulukten sakinani daha iyi bilir |
Diyanet Isleri Onlar ki günahin büyüklerinden ve çirkin islerden kaçinirlar, yalniz bazi küçük kusurlar hariç. Süphesiz Rabbinin affi genistir. O, sizi daha topraktan yarattigi zaman ve siz annelerinizin karinlarinda bulundugunuz sirada, sizi en iyi bilendir. Bunun için kendinizi temize çikarmayin. Çünkü O, kötülükten sakinani daha iyi bilir |
Diyanet Vakfi Ufak tefek kusurları dısında, buyuk gunahlardan ve edepsizliklerden kacınanlara gelince, bil ki Rabbin, affı bol olandır. O, sizi daha topraktan yarattıgı zaman ve siz annelerinizin karınlarında bulundugunuz sırada (bile), sizi en iyi bilendir. Bunun icin kendinizi temize cıkarmayın. Cunku O, kotulukten sakınanı daha iyi bilir |
Diyanet Vakfi Ufak tefek kusurları dışında, büyük günahlardan ve edepsizliklerden kaçınanlara gelince, bil ki Rabbin, affı bol olandır. O, sizi daha topraktan yarattığı zaman ve siz annelerinizin karınlarında bulunduğunuz sırada (bile), sizi en iyi bilendir. Bunun için kendinizi temize çıkarmayın. Çünkü O, kötülükten sakınanı daha iyi bilir |
Edip Yuksel Onlar, buyuk gunahlardan ve kotuluklerden kacınırlar, yalnız kucuk suclar islerler. Rabbinin bagıslaması engindir. Sizi topraktan yaratırken ve annelerinizin karınlarında cenin (fetus) durumundayken sizi iyi bilmektedir. Oyleyse kendinizi (ovup) temize cıkarmayın. O, erdemlileri iyi bilir |
Edip Yuksel Onlar, büyük günahlardan ve kötülüklerden kaçınırlar, yalnız küçük suçlar işlerler. Rabbinin bağışlaması engindir. Sizi topraktan yaratırken ve annelerinizin karınlarında cenin (fetus) durumundayken sizi iyi bilmektedir. Öyleyse kendinizi (övüp) temize çıkarmayın. O, erdemlileri iyi bilir |