Quran with Turkish_Diyanet translation - Surah Al-hadid ayat 14 - الحدِيد - Page - Juz 27
﴿يُنَادُونَهُمۡ أَلَمۡ نَكُن مَّعَكُمۡۖ قَالُواْ بَلَىٰ وَلَٰكِنَّكُمۡ فَتَنتُمۡ أَنفُسَكُمۡ وَتَرَبَّصۡتُمۡ وَٱرۡتَبۡتُمۡ وَغَرَّتۡكُمُ ٱلۡأَمَانِيُّ حَتَّىٰ جَآءَ أَمۡرُ ٱللَّهِ وَغَرَّكُم بِٱللَّهِ ٱلۡغَرُورُ ﴾
[الحدِيد: 14]
﴿ينادونهم ألم نكن معكم قالوا بلى ولكنكم فتنتم أنفسكم وتربصتم وارتبتم وغرتكم﴾ [الحدِيد: 14]
Diyanet Isleri Ikiyuzluler, inananlara: "Biz sizinle beraber degil miydik" diye seslenirler. Onlar: "Evet oyle; fakat sizler kendinizi aldattınız, bize pusu kurdunuz, Allah'ın buyrugu gelene kadar dinde supheye dustunuz; sizi kuruntular aldattı; sizi seytanlar Allah'a karsı da ayarttı |
Diyanet Isleri (Munafiklar) onlara: "Biz sizinle beraber degil miydik?" diye seslenirler. (Muminler) de derler ki: "Evet ama, siz kendi canlariniza kotuluk ettiniz, gozlediniz, supheye dustunuz ve kuruntular sizi aldatti. O cok aldatan (seytan) sizi, Allah hakkinda bile aldatti. Nihayet Allah'in emri gelip catti |
Diyanet Isleri (Münafiklar) onlara: "Biz sizinle beraber degil miydik?" diye seslenirler. (Müminler) de derler ki: "Evet ama, siz kendi canlariniza kötülük ettiniz, gözlediniz, süpheye düstünüz ve kuruntular sizi aldatti. O çok aldatan (seytan) sizi, Allah hakkinda bile aldatti. Nihayet Allah'in emri gelip çatti |
Diyanet Vakfi Munafıklar onlara: Biz sizinle beraber degil miydik? diye seslenirler. (Muminler de) derler ki: Evet ama, siz kendi basınızı belaya soktunuz; fırsat beklediniz; supheye dustunuz ve kuruntular sizi aldattı. O cok aldatan (seytan) sizi, Allah hakkında bile aldattı. Nihayet Allah'ın emri gelip cattı |
Diyanet Vakfi Münafıklar onlara: Biz sizinle beraber değil miydik? diye seslenirler. (Müminler de) derler ki: Evet ama, siz kendi başınızı belaya soktunuz; fırsat beklediniz; şüpheye düştünüz ve kuruntular sizi aldattı. O çok aldatan (şeytan) sizi, Allah hakkında bile aldattı. Nihayet Allah'ın emri gelip çattı |
Edip Yuksel Biz sizinle birlikte degil miydik?" diye onlara seslenirler. "Evet," derler, "Ancak siz kendinizi kandırdınız, beklediniz, kuskular beslediniz ve ALLAH'ın kararı gelinceye kadar kuruntularla oyalandınız. Kandırıcı, sizi ALLAH hakkında yanılttı |
Edip Yuksel Biz sizinle birlikte değil miydik?" diye onlara seslenirler. "Evet," derler, "Ancak siz kendinizi kandırdınız, beklediniz, kuşkular beslediniz ve ALLAH'ın kararı gelinceye kadar kuruntularla oyalandınız. Kandırıcı, sizi ALLAH hakkında yanılttı |